期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“一带一路”背景下英文合同汉译研究——以功能对等理论为视角 被引量:1
1
作者 周怡 《红河学院学报》 2020年第3期42-45,共4页
“一带一路”背景下多国合同的签订促进了英文合同汉译成为沿线语言服务的重要领域,但因其具有专业术语繁多、词义晦涩难懂、句子拖沓冗长、语篇结构复杂等语言特征和文体特点导致合同汉译异常困难,译者稍有不慎就会深陷文字歧义或法律... “一带一路”背景下多国合同的签订促进了英文合同汉译成为沿线语言服务的重要领域,但因其具有专业术语繁多、词义晦涩难懂、句子拖沓冗长、语篇结构复杂等语言特征和文体特点导致合同汉译异常困难,译者稍有不慎就会深陷文字歧义或法律漏洞的泥沼。然而,在翻译实践中,以功能对等理论为视角寻求翻译理论与实践的最佳契合点,动态地重构源语的信息,以目的语的形式再现结构严谨、权责明确的合同文本,实现与源语在法律效力上的对等将非难事。 展开更多
关键词 一带一路 英文合同汉译 功能对等理论
下载PDF
英文合同长句汉译的基本问题与策略
2
作者 孙磊 《英语广场(学术研究)》 2023年第26期23-26,共4页
英文合同与法律文本同源异流,二者文本特征基本一致。英文合同遍布盘根错节的长句,常常一条一款,一款一句,汉译的最大挑战便在于解开各种成分的互相嵌套。此外,长句中高频存在的特色文体词汇也为分析理解合同条文、开展译文处理增设了... 英文合同与法律文本同源异流,二者文本特征基本一致。英文合同遍布盘根错节的长句,常常一条一款,一款一句,汉译的最大挑战便在于解开各种成分的互相嵌套。此外,长句中高频存在的特色文体词汇也为分析理解合同条文、开展译文处理增设了大量障碍,有必要围绕其中的情态动词、古体词、同(近)义词联用的功能用法,以及句子构式等一系列基本问题开展分析。本文结合具体英文合同范例进行汉译策略探讨,以期为英文合同长句处理提供些许参考。 展开更多
关键词 英文合同汉译 情态动词 古体词 同(近)义词 句子构式
下载PDF
基于“目的论”忠诚原则的英文商务合同汉译策略研究 被引量:1
3
作者 朱婧 《现代商贸工业》 2018年第31期166-167,共2页
从目的论及其忠诚原则视角,对译者的翻译活动进行考察,试就英语商务合同汉译策略展开讨论并得出一般结论。研究提出,英文商务合同涉及诸多行业术语,用词和句式颇具正式性和规范性,语言表达亦准确具体。鉴于英文商务合同文本的上述特点,... 从目的论及其忠诚原则视角,对译者的翻译活动进行考察,试就英语商务合同汉译策略展开讨论并得出一般结论。研究提出,英文商务合同涉及诸多行业术语,用词和句式颇具正式性和规范性,语言表达亦准确具体。鉴于英文商务合同文本的上述特点,译者在翻译过程中必须忠于原文,因而基于"目的论"忠诚原则的英文商务合同汉译研究尤为必要。从翻译策略角度看,翻译英文商务合同要注重三个方面,即词汇语义的忠实、信息内容的忠实和目的需求的忠实。可以基于上述三大策略对相关合同文本进行翻译及译本分析,从而证实策略研究的有效性和可行性,为今后英语商务合同汉译提供可参照的路径。 展开更多
关键词 目的 论忠诚原则 英文商务合同汉译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部