期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英文字幕中的文化因素及其翻译策略 被引量:1
1
作者 田晓娟 《疯狂英语(教师版)》 2012年第4期169-171,共3页
英文影视作品承载着丰富的文化信息,这一点也给翻译带来了困难。本文以美剧《生活大爆炸》为例,分析英文字幕中的文化因素,并提出归化和异化的翻译策略。
关键词 英文字幕中的文化因素 归化 异化
下载PDF
英文影视字幕翻译中的跨文化因素浅析 被引量:1
2
作者 卫晓京 《文教资料》 2014年第25期31-32,共2页
近年来,英美影视剧深受广大中国观众的喜爱。人们不再依赖中文译制片,而是通过英文原声与中文字幕相结合的方式,既欣赏原汁原味的异域作品,又充分理解人物对白与剧情进展。其中,英文影视字幕翻译能否做到“信、达、雅”,直接影响... 近年来,英美影视剧深受广大中国观众的喜爱。人们不再依赖中文译制片,而是通过英文原声与中文字幕相结合的方式,既欣赏原汁原味的异域作品,又充分理解人物对白与剧情进展。其中,英文影视字幕翻译能否做到“信、达、雅”,直接影响到受众对作品的感受和跨文化交流的效果强弱。本文分析了中西方文化在地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史背景、思维方式等方面的差异,以及这些跨文化因素对语言文化和英文影视字幕翻译的影响,并通过对美剧《生活大爆炸》中若干典型案例的分析,探讨了字幕翻译的方法,以供借鉴。 展开更多
关键词 英文影视字幕 翻译 文化因素
下载PDF
从“使用与满足”理论看英文字幕的汉译
3
作者 张凤 《南昌教育学院学报》 2010年第12期157-157,共1页
"使用与满足"理论是一个重要的大众传播理论。它强调受众的积极性,指出受众是根据自身的需要来选择和使用媒介。字幕翻译在译制影片的传播中起着举足轻重的作用。本文从"使用与满足"这一视角出发,初步探讨了在英文... "使用与满足"理论是一个重要的大众传播理论。它强调受众的积极性,指出受众是根据自身的需要来选择和使用媒介。字幕翻译在译制影片的传播中起着举足轻重的作用。本文从"使用与满足"这一视角出发,初步探讨了在英文字幕汉译中所要注意的一些问题。 展开更多
关键词 使用与满足 英文字幕汉译 文化因素 口语化 娱乐化
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部