期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
英文格律诗的翻译
1
作者
杨谨旖
《怀化师专学报》
2001年第3期68-70,共3页
英语格律诗的翻译主要涉及节奏、译文的体裁、风格的继承三大问题。英诗的节奏无法完全翻译 ;译文的体裁应有译者本国诗歌文化的烙印 ,能够丰富译文的底蕴 ,加强读者的文字想象 ;英诗原文的风格包含时代风格、语言风格 ,除此以外还有译...
英语格律诗的翻译主要涉及节奏、译文的体裁、风格的继承三大问题。英诗的节奏无法完全翻译 ;译文的体裁应有译者本国诗歌文化的烙印 ,能够丰富译文的底蕴 ,加强读者的文字想象 ;英诗原文的风格包含时代风格、语言风格 ,除此以外还有译者的写作风格 。
展开更多
关键词
英文格律诗
英汉翻译
文学翻译
节奏
诗
歌文化
体裁
文字想象
时代风格
语言风格
写作风格
下载PDF
职称材料
浅谈英文格律诗中译时韵脚的处理
2
作者
张朋
《长春理工大学学报(高教版)》
2011年第10期67-68,共2页
翻译英文格律诗时如何翻译韵脚,各路译家争论颇多。本文第一部分提出应将英文格律诗译为有韵中诗,并试图从中英文字及诗歌的差异来阐述;第二部分则提出不可完全按原诗韵式迻译,并举拜伦《哀希腊》第一节的各家译文为例证明。
关键词
英文格律诗
中文
韵脚
原文传递
题名
英文格律诗的翻译
1
作者
杨谨旖
机构
怀化师专外语系
出处
《怀化师专学报》
2001年第3期68-70,共3页
文摘
英语格律诗的翻译主要涉及节奏、译文的体裁、风格的继承三大问题。英诗的节奏无法完全翻译 ;译文的体裁应有译者本国诗歌文化的烙印 ,能够丰富译文的底蕴 ,加强读者的文字想象 ;英诗原文的风格包含时代风格、语言风格 ,除此以外还有译者的写作风格 。
关键词
英文格律诗
英汉翻译
文学翻译
节奏
诗
歌文化
体裁
文字想象
时代风格
语言风格
写作风格
Keywords
meterical verse
rhyme
type
style
分类号
I046 [文学—文学理论]
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
浅谈英文格律诗中译时韵脚的处理
2
作者
张朋
机构
解放军外国语学院
出处
《长春理工大学学报(高教版)》
2011年第10期67-68,共2页
文摘
翻译英文格律诗时如何翻译韵脚,各路译家争论颇多。本文第一部分提出应将英文格律诗译为有韵中诗,并试图从中英文字及诗歌的差异来阐述;第二部分则提出不可完全按原诗韵式迻译,并举拜伦《哀希腊》第一节的各家译文为例证明。
关键词
英文格律诗
中文
韵脚
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
英文格律诗的翻译
杨谨旖
《怀化师专学报》
2001
0
下载PDF
职称材料
2
浅谈英文格律诗中译时韵脚的处理
张朋
《长春理工大学学报(高教版)》
2011
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部