期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
英文歌曲Viva La Vida翻译的归化和异化研究
1
作者
齐伊芸
张令千
《戏剧之家》
2019年第30期214-216,共3页
该文基于劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)的归化异化翻译理论,对英文歌曲VivaLaVida的三个汉译版本做出的深入研究。发现版本三的翻译优于其他两个版本,从而得出结论:英文歌曲汉译过程中需要运用归化的策略来保证目标语听众理解歌...
该文基于劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)的归化异化翻译理论,对英文歌曲VivaLaVida的三个汉译版本做出的深入研究。发现版本三的翻译优于其他两个版本,从而得出结论:英文歌曲汉译过程中需要运用归化的策略来保证目标语听众理解歌词所要传递的信息,但是需要慎用纯文言翻译;在目标语听众对外来文化具有一定接受度的情况下,合理地运用异化策略以达到不同文化元素传播与交流的目的。
展开更多
关键词
归化
异化
英文歌曲汉译
VIVA
LA
Vida
下载PDF
职称材料
题名
英文歌曲Viva La Vida翻译的归化和异化研究
1
作者
齐伊芸
张令千
机构
宁波大学科学技术学院
出处
《戏剧之家》
2019年第30期214-216,共3页
文摘
该文基于劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)的归化异化翻译理论,对英文歌曲VivaLaVida的三个汉译版本做出的深入研究。发现版本三的翻译优于其他两个版本,从而得出结论:英文歌曲汉译过程中需要运用归化的策略来保证目标语听众理解歌词所要传递的信息,但是需要慎用纯文言翻译;在目标语听众对外来文化具有一定接受度的情况下,合理地运用异化策略以达到不同文化元素传播与交流的目的。
关键词
归化
异化
英文歌曲汉译
VIVA
LA
Vida
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
英文歌曲Viva La Vida翻译的归化和异化研究
齐伊芸
张令千
《戏剧之家》
2019
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部