期刊文献+
共找到21篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
谈谈大学英语的英文汉译问题
1
作者 邓周 《湛江师范学院学报》 1995年第3期48-51,共4页
本文针对目前大学英语教学的实际情况,提出在大学英语教学过程中,应该加强培养学生的英文汉译能力。文章运用丰富的典型例句,探讨如何有效地进行英文汉译基础教学。
关键词 英文汉译 调词 加词 减词 转换 拆句 正迁移
下载PDF
论加强学生英文汉译基本功
2
作者 刘效基 冀红 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》 1997年第2期122-125,共4页
关键词 英文汉译 主谓结构 基本功 语修辞 语法分析 理解原文 独立主格 语法结构 后置定语 语语法
下载PDF
英文汉译应注意的几个基本问题
3
作者 张亚兰 《天水师范学院学报》 1997年第1期175-179,共5页
有很多人认为,英文汉译,就是英文中文搬搬家,难也难不到哪里去.可是当真正动手做起来,我们就会发现绝不是这么简单.无论专家,还是初学者,或是从事语言教学工作者,都有这种感觉:译出的东西,自己觉得很别扭,别人看了不满意.问题究竟在哪里... 有很多人认为,英文汉译,就是英文中文搬搬家,难也难不到哪里去.可是当真正动手做起来,我们就会发现绝不是这么简单.无论专家,还是初学者,或是从事语言教学工作者,都有这种感觉:译出的东西,自己觉得很别扭,别人看了不满意.问题究竟在哪里呢?几年的英语教学工作,我深深地体会到,要将一篇英文忠实、准确、流畅地译成中文,首先应该注意以下几个问题: 展开更多
关键词 英文汉译 语言教学 句子 英语教学 语言环境 工作 简单句 文中文 倒装句 主语
下载PDF
文意理解与词义选用——一项英文汉译的基本原则
4
作者 曾沉 《安顺学院学报》 1999年第3期45-49,共5页
在翻译文章时,“准确、通顺、易懂”是我们要遵循的原则、追求的目标,而“准确”是首要的,必须在“准确”的前提下,才能力求译文的“通顺、易懂”。 那么,怎样才能准确地理解原文呢?有条基本的原则,那就是结合上、下文来理解文章,不要... 在翻译文章时,“准确、通顺、易懂”是我们要遵循的原则、追求的目标,而“准确”是首要的,必须在“准确”的前提下,才能力求译文的“通顺、易懂”。 那么,怎样才能准确地理解原文呢?有条基本的原则,那就是结合上、下文来理解文章,不要一词一句孤立地去理解。英语成语“No context,no text”即说明了这个道理,汉语“断章取义”(to interpret out of context)也含有这个意思,如果脱离上下文,就不可能对这两个成语的含义理解透彻。任何一篇文字,一段讲话,都代表一个完整的思想。 展开更多
关键词 英文汉译 词义的选择 词义的引伸 脱离上下文 习惯用法 英语成语 文意 语词汇 context
下载PDF
识解理论视角下英文电影名汉译研究 被引量:1
5
作者 邓姝丹 《今古文创》 2024年第6期99-101,共3页
本文以认知语言学的识解理论为视角,从辖域与背景、详略度、视角和突显四个维度分析英文电影名的汉译,总结出以下翻译技巧:1.增译背景:具有深刻文化内涵的电影名应译出隐含的文化含义;2.扩充祥度:增加对故事的总体评价,主角名字构成的... 本文以认知语言学的识解理论为视角,从辖域与背景、详略度、视角和突显四个维度分析英文电影名的汉译,总结出以下翻译技巧:1.增译背景:具有深刻文化内涵的电影名应译出隐含的文化含义;2.扩充祥度:增加对故事的总体评价,主角名字构成的电影名补充或译为主角身份;3.转换角度:非主角视角的电影名转换为主角视角;4.突显情节:增加动词或事件类名词突出故事性。 展开更多
关键词 识解理论 英文电影名
下载PDF
英文电影片名汉译既要“忠实”又要“叛逆” 被引量:2
6
作者 常爱民 《广西教育学院学报》 2008年第1期137-139,共3页
当前,越来越多的英文电影出现在我国的银幕上。英文电影片名汉译既要采用在忠实性基础上为传统所接受的翻译方法,又要采用忠实基础之上的叛逆译法,同时还要遵守一定的翻译原则。
关键词 英文电影片名 忠实性 叛逆 原则
下载PDF
论功能对等理论指导下的英文电影片名汉译 被引量:3
7
作者 吕晶晶 《玉林师范学院学报》 2011年第3期97-100,共4页
"功能对等"是美国翻译理论家尤金.奈达提出的重要翻译原则之一。本文以奈达的功能对等为理论基础,从英文电影片名的汉译为出发点,浅析在功能对等理论指导下的英文电影名翻译原则和方法。
关键词 奈达 功能对等理论 英文电影片名
下载PDF
从“使用与满足”理论看英文字幕的汉译
8
作者 张凤 《南昌教育学院学报》 2010年第12期157-157,共1页
"使用与满足"理论是一个重要的大众传播理论。它强调受众的积极性,指出受众是根据自身的需要来选择和使用媒介。字幕翻译在译制影片的传播中起着举足轻重的作用。本文从"使用与满足"这一视角出发,初步探讨了在英文... "使用与满足"理论是一个重要的大众传播理论。它强调受众的积极性,指出受众是根据自身的需要来选择和使用媒介。字幕翻译在译制影片的传播中起着举足轻重的作用。本文从"使用与满足"这一视角出发,初步探讨了在英文字幕汉译中所要注意的一些问题。 展开更多
关键词 使用与满足 英文字幕 文化因素 口语化 娱乐化
下载PDF
基于女性主义翻译观的英文歌词汉译模式——以泰勒·斯威夫特女性主义作品为例 被引量:1
9
作者 刘美其 王林 《乐山师范学院学报》 2022年第10期40-49,共10页
泰勒·斯威夫特(Taylor Swift)是美国著名创作型女歌手,享誉全球,却因性别在成名路上遭遇偏见与不公。泰勒以其经历为灵感之源,创作出了许多富有女性主义精神的音乐作品,具有研究价值。目前,国内对泰勒·斯威夫特音乐作品的译... 泰勒·斯威夫特(Taylor Swift)是美国著名创作型女歌手,享誉全球,却因性别在成名路上遭遇偏见与不公。泰勒以其经历为灵感之源,创作出了许多富有女性主义精神的音乐作品,具有研究价值。目前,国内对泰勒·斯威夫特音乐作品的译介主要由音乐平台的用户志愿完成,译词质量参差不齐。文章选择国内三大音乐平台(网易云音乐、QQ音乐和酷狗音乐)上泰勒·斯威夫特作品的歌词译文作为研究对象,基于女性主义翻译理论,结合翻译实践与文本分析,提出英文歌词汉译模式,以供音乐翻译爱好者参考。 展开更多
关键词 女性主义翻 泰勒·斯威夫特 英文歌词模式
下载PDF
旅游景点汉译英文本的文化因素探析--以江西南昌滕王阁景点为例 被引量:2
10
作者 魏薇 《海外英语》 2016年第17期117-118,共2页
翻译从本质上来说一种文化行为,旅游景区内的汉译英文本信息蕴含了大量中国传统民族文化信息,因此应从"文化翻译观"的角度进行汉译英的文本翻译。文章以南昌滕王阁景区内的汉译英文本为例,重点探析该景区内各处汉译英文本信... 翻译从本质上来说一种文化行为,旅游景区内的汉译英文本信息蕴含了大量中国传统民族文化信息,因此应从"文化翻译观"的角度进行汉译英的文本翻译。文章以南昌滕王阁景区内的汉译英文本为例,重点探析该景区内各处汉译英文本信息中的文化因素及其对汉英翻译策略的影响。 展开更多
关键词 旅游景点英文 文化因素 策略
下载PDF
试析英文电影片名汉译的特征与效果
11
作者 刘露 《宜春学院学报》 2010年第S1期30-31,共2页
如今,国人不仅热衷于国内大片,同时也痴迷于外国热播的电影和电视连续剧,电影片名的翻译变得尤为重要。本论文以弗米尔的目的论和黄忠廉的变译论作为理论指导,分析英文电影片名汉译的特征与效果。指出其特征主要有简洁明了的直译、诗意... 如今,国人不仅热衷于国内大片,同时也痴迷于外国热播的电影和电视连续剧,电影片名的翻译变得尤为重要。本论文以弗米尔的目的论和黄忠廉的变译论作为理论指导,分析英文电影片名汉译的特征与效果。指出其特征主要有简洁明了的直译、诗意化和四字成语、词语化。最后得出结论,电影片名的翻译具有很大的灵活性和创造性,对译者有很高要求。一个好的电影译名应该既能很好地传达电影所要表达的思想内容,同时又能吸引观众的眼球。 展开更多
关键词 英文电影片名 目的论 诗意化 四字成语 词语化
下载PDF
影视作品《傲慢与偏见》英译汉研究
12
作者 赵莉 《电影文学》 北大核心 2014年第19期164-165,共2页
著名英国女作家简·奥斯汀的代表作从被搬上银幕伊始,就被广大观众所关注,每一个版本的电影几乎都会风靡一时。本文以《傲慢与偏见》的2005年电影版的两个版本的中文字幕为对象,从翻译中的语序与习语、不同译本中对于人名和地名的... 著名英国女作家简·奥斯汀的代表作从被搬上银幕伊始,就被广大观众所关注,每一个版本的电影几乎都会风靡一时。本文以《傲慢与偏见》的2005年电影版的两个版本的中文字幕为对象,从翻译中的语序与习语、不同译本中对于人名和地名的翻译、对于长句的处理、对于人物语言风格的把握等方面将两者进行对比研究,分析孰优孰劣,对不精确或错误的翻译进行指正,并依此为根据,总结归纳出优秀的英语电影应该如何进行中英文字幕翻译。 展开更多
关键词 影视作品 《傲慢与偏见》 英文字幕
下载PDF
英文歌曲Viva La Vida翻译的归化和异化研究
13
作者 齐伊芸 张令千 《戏剧之家》 2019年第30期214-216,共3页
该文基于劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)的归化异化翻译理论,对英文歌曲VivaLaVida的三个汉译版本做出的深入研究。发现版本三的翻译优于其他两个版本,从而得出结论:英文歌曲汉译过程中需要运用归化的策略来保证目标语听众理解歌... 该文基于劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)的归化异化翻译理论,对英文歌曲VivaLaVida的三个汉译版本做出的深入研究。发现版本三的翻译优于其他两个版本,从而得出结论:英文歌曲汉译过程中需要运用归化的策略来保证目标语听众理解歌词所要传递的信息,但是需要慎用纯文言翻译;在目标语听众对外来文化具有一定接受度的情况下,合理地运用异化策略以达到不同文化元素传播与交流的目的。 展开更多
关键词 归化 异化 英文歌曲 VIVA LA Vida
下载PDF
目的论视角下的英文电影片名汉译
14
作者 黄朝华 《华西语文学刊》 2014年第1期76-79,283,共5页
翻译是不同文化、不同民族之间文化交流的纽带,英文电影准确生动的汉译能够推动英语语境文化与汉语语境文化之间的互动,其目的是将英文影片中的文化信息传递给我国观众。从目的论角度来看,汉译的首要原则是目的原则,翻译的目的决定了翻... 翻译是不同文化、不同民族之间文化交流的纽带,英文电影准确生动的汉译能够推动英语语境文化与汉语语境文化之间的互动,其目的是将英文影片中的文化信息传递给我国观众。从目的论角度来看,汉译的首要原则是目的原则,翻译的目的决定了翻译的整个过程和结果。对英文电影片名的翻译应以'目的论'为理论依据,把电影片名汉译看成是有目的的交际行为,目的论应用于英文电影片名汉译可以使更佳的翻译效果得以实现,体现电影的艺术性,增加片名在中文世界的吸引力和商业价值,适应中国观众的接受需要。 展开更多
关键词 英文电影片名 目的论 文化差异 方法和策略
原文传递
英语汉译中的冗余信息处理
15
作者 陈万会 《当代外语研究》 2006年第8期61-64,共4页
20世纪70年代以来,国外一些翻译研究者开始将相关学科的研究成果引入到翻译领域,其中包括对信息论的借鉴。信息论告诉我们,信息在信道中传递不可避免地会受到噪声干扰。为了保证信息传递准确无误,信息发送者在编码时需要对信息进行重复... 20世纪70年代以来,国外一些翻译研究者开始将相关学科的研究成果引入到翻译领域,其中包括对信息论的借鉴。信息论告诉我们,信息在信道中传递不可避免地会受到噪声干扰。为了保证信息传递准确无误,信息发送者在编码时需要对信息进行重复或累加,使信息接受者收到比实际需要多一些的信息,以帮助破解信息发送者所要传递的真正信息。 展开更多
关键词 冗余信息 冗余度 英文汉译 实践 信息传递 英语 信息论 两种语言
原文传递
Cultural loss in Chinese-English translation 被引量:4
16
作者 WANG Xiao-hui 《Sino-US English Teaching》 2007年第6期75-81,共7页
Different cultures have their own culture-specifics, which may pose great difficulties to the translators. In the process of cultural transfer there will be various kinds of losses, for it is hard to achieve complete ... Different cultures have their own culture-specifics, which may pose great difficulties to the translators. In the process of cultural transfer there will be various kinds of losses, for it is hard to achieve complete equivalent effect. The main purpose is to research into the issues of cultural loss in translating certain cultural elements, and how to compensate the loss in Chinese-English translation. 展开更多
关键词 cultural loss cultural element cultural compensation
下载PDF
Anchor-based English-Chinese Bilingual Chunk Alignment Model
17
作者 吴尉林 成长生 +1 位作者 徐良贤 陆汝占 《Journal of Donghua University(English Edition)》 EI CAS 2005年第2期35-39,共5页
Chunk alignment for the bilingual corpus is the base of Example-based Machine Translation. An anchor-based English-Chinese bilingual chunk alignment model and the corresponding algorithm of alignment are presented in ... Chunk alignment for the bilingual corpus is the base of Example-based Machine Translation. An anchor-based English-Chinese bilingual chunk alignment model and the corresponding algorithm of alignment are presented in this paper. It can effectively overcome the sparse data problem due to the limited size of the bilingual corpus. In this model, the chunk segmentation disarnbiguation is delayed to the alignment process, and hence the accuracy of chunk segmentation is improved. The experimental results demonstrate the feasibility and viability of this model. 展开更多
关键词 chunk alignment machine translation
下载PDF
Cultural gaps between English and Chinese and untranslatability
18
作者 WANG Na 《Sino-US English Teaching》 2008年第11期54-59,共6页
The goal theory of translation believes that translation is inevitably affected by translating-in and translating-out culture because it considers that translation belongs to the category of the study of human behavio... The goal theory of translation believes that translation is inevitably affected by translating-in and translating-out culture because it considers that translation belongs to the category of the study of human behavior. Moreover, communication of human beings is limited by linguistic environment, which is rooted in cultural habit. From this we can see that different linguistic environment determines the withdrawing of the meaning in word translation and also the judgment and understanding of translators toward different cultures. This thesis will explore the effects of numerous factors on word translation in cultural environment and the corresponding translation methods. Moreover, the translators also should understand correctly the cultural meanings of the words included and adopt corresponding methods. 展开更多
关键词 TRANSLATION linguistic environment cultural difference UNTRANSLATABILITY
下载PDF
WEB BASED TRANSLATION OF CHINESE ORGANIZATION NAME
19
作者 Yang Muyun Liu Daxin +2 位作者 Zhao Tiejun Qi Haoliang Lin Kaiming 《Journal of Electronics(China)》 2009年第2期279-284,共6页
A web-based translation method for Chinese organization name is proposed.After ana-lyzing the structure of Chinese organization name,the methods of bilingual query formulation and maximum entropy based translation re-... A web-based translation method for Chinese organization name is proposed.After ana-lyzing the structure of Chinese organization name,the methods of bilingual query formulation and maximum entropy based translation re-ranking are suggested to retrieve the English translation from the web via public search engine.The experiments on Chinese university names demonstrate the validness of this approach. 展开更多
关键词 Named entity Chinese organization name translation Bilingual query Web search
下载PDF
Teaching Cultural Strategies for Undergraduate Chinese-English Translation in Chinese Context
20
作者 Chunying Li Shu-huai Wang 《Sociology Study》 2015年第1期1-7,共7页
Although in China, ordinary translation theories favor the foreignizing strategy in translating culture, and outside China, there are opposing strategies between the cultural studies school and deconstructionist schoo... Although in China, ordinary translation theories favor the foreignizing strategy in translating culture, and outside China, there are opposing strategies between the cultural studies school and deconstructionist school, translation teachers should be fully aware of their respective revelations and limitations to translation teaching. This paper holds that in undergraduate C-E (Chinese-English~ translation teaching, the linguistic strategy is assimilation rather than alienation, thus, idiomaticness and preciseness should be emphasized. In teaching cultural translation strategy, first, we should promote students' cultural competence, which includes culture perceptive competence, culture comparison competence, culture evaluation competence, and culture mediation competence. Second, we need differentiate cultural strategies to translate literary and practical materials. In translating practical materials, functionality determines adaptation or exoticization; in translating literary materials, when cultural factor is the topic of writing, exoticization is employed for the main except that part of politeness system in institutional culture, abstract concrete conversion and description affection model in spiritual culture are adapted. When cultural factor is the background of writing, it is the target text aestheticality and readership intertextuality that determine adaptation or exoticization. 展开更多
关键词 C-E (Chinese-English) translation teaching cultural strategies
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部