期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
戏曲译介英文话剧《宝川女》海外演出的启示
1
作者 高字民 《中国文艺评论》 2018年第4期66-72,共7页
英文话剧《宝川女》是留学英伦的中国学者熊式一在20世纪30年代面向西方观众而对传统戏曲《王宝钏》的创造性改写。这一跨文化的戏剧创作和传播译介实践,曾轰动英美剧坛,引起巨大的反响。熊式一及其话剧《宝川女》对当下戏剧创作、研究... 英文话剧《宝川女》是留学英伦的中国学者熊式一在20世纪30年代面向西方观众而对传统戏曲《王宝钏》的创造性改写。这一跨文化的戏剧创作和传播译介实践,曾轰动英美剧坛,引起巨大的反响。熊式一及其话剧《宝川女》对当下戏剧创作、研究及教育的启示有三:其一,当代戏剧创作应在跨文化的视野和立场上,展开具有文化自觉的对话,实现传统素材面向现代文明的创意改写;其二,当代中国戏剧研究和教学应力避狭隘的功利主义思维;其三,"一带一路"背景中的中国当代戏剧教育应强调文化融通。 展开更多
关键词 《宝川女》王宝钏 跨文化 英文话剧 戏剧教育
下载PDF
论老舍话剧The Spear that Demolishes Five Tigers at Once对《断魂枪》的改写 被引量:1
2
作者 张曼 《外国语言文学》 2015年第2期133-143,共11页
老舍英文话剧The Spear that Demolishes Five Tigers at Once是对其短篇小说《断魂枪》的改写。在剧本里,老舍不再像英译《离婚》时那样以批判中国文化为旨归,而是通过改写颂扬中国文化,并把文化传统中的"刚性文化"特质与西... 老舍英文话剧The Spear that Demolishes Five Tigers at Once是对其短篇小说《断魂枪》的改写。在剧本里,老舍不再像英译《离婚》时那样以批判中国文化为旨归,而是通过改写颂扬中国文化,并把文化传统中的"刚性文化"特质与西方新型的科学技术结合,从而建构他自1930年代就开始思考并不断丰富的中国精神文化现代化的"内涵"。 展开更多
关键词 英文话剧the SPEAR that Demolishes FIVE TIGERS at ONCE 改写 传统的“刚性文化”特质 西方科学技术
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部