受制于原文词序 初学翻译的学生每每囿于中文原文的词序,不敢作出改动,唯恐这样做会不忠于原文,试看以下例句: 1.香港早期修筑的庙宇以天后庙为主。 翻译这个句子,问题出在“庙宇”这名词前面的修饰词“香港早期修筑的”。通常翻译一个...受制于原文词序 初学翻译的学生每每囿于中文原文的词序,不敢作出改动,唯恐这样做会不忠于原文,试看以下例句: 1.香港早期修筑的庙宇以天后庙为主。 翻译这个句子,问题出在“庙宇”这名词前面的修饰词“香港早期修筑的”。通常翻译一个由修饰词+名词组成的中文句子,如漂亮的女孩,最简单的做法是依照中文词序译作“a beautiful girl”。而一些学生正是照着这种方法,把上述例句中的修饰词+加名词译为: Hong Kong’s early built and renovated temples…展开更多
文摘受制于原文词序 初学翻译的学生每每囿于中文原文的词序,不敢作出改动,唯恐这样做会不忠于原文,试看以下例句: 1.香港早期修筑的庙宇以天后庙为主。 翻译这个句子,问题出在“庙宇”这名词前面的修饰词“香港早期修筑的”。通常翻译一个由修饰词+名词组成的中文句子,如漂亮的女孩,最简单的做法是依照中文词序译作“a beautiful girl”。而一些学生正是照着这种方法,把上述例句中的修饰词+加名词译为: Hong Kong’s early built and renovated temples…