基于《习近平谈“一带一路”》汉英平行语料库,用定量和定性相结合的方法,探讨了The Belt and Road Initiative中的中国特色词翻译策略。研究表明,《习近平谈“一带一路”》的英译策略以文化显化为主,文化变通、文化隐化次之,文化借用...基于《习近平谈“一带一路”》汉英平行语料库,用定量和定性相结合的方法,探讨了The Belt and Road Initiative中的中国特色词翻译策略。研究表明,《习近平谈“一带一路”》的英译策略以文化显化为主,文化变通、文化隐化次之,文化借用最少。展开更多