期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从《吕叔湘译文三种》译例分析看英汉主语异同 被引量:2
1
作者 韩淑红 李敏 《鲁东大学学报(哲学社会科学版)》 2006年第4期74-79,共6页
本文从句法、语义和语用平面,进一步分析了《吕叔湘译文三种》中《伊坦.弗洛美》的译文与原文主语相同,语义有别译例;译文与原文主语不等译例;译文与原文主语相同,语用变化译例。对三种情形分别进行译文与原文的比较研究,考察英汉两种... 本文从句法、语义和语用平面,进一步分析了《吕叔湘译文三种》中《伊坦.弗洛美》的译文与原文主语相同,语义有别译例;译文与原文主语不等译例;译文与原文主语相同,语用变化译例。对三种情形分别进行译文与原文的比较研究,考察英汉两种语言转换时,主语的确定在语义和语用平面上对原文的影响和改变。 展开更多
关键词 《吕叔湘译文三种》 英汉主语 语义 语用
下载PDF
英汉主语差异及英译汉技巧——《名利场》英译本语料分析 被引量:4
2
作者 马文书 《和田师范专科学校学报》 2008年第5期170-171,共2页
英汉两种语言主语不同。本文从英汉语主语显型与主题显型语言,物称和人称,填补词的有无,主从复合句中的主语四个方面,以杨必译《名利场》为例,阐述了两种语言因主语的不同而在实际翻译中需要作出的必要的转换。
关键词 英汉主语 差异 英译汉 《名利场》
下载PDF
从中西思维方式的比较看英汉主语的差异
3
作者 曾敏 胡小婕 《信阳农业高等专科学校学报》 2011年第4期98-100,共3页
语言是思维的主要工具。思维方式的差异表现于某种语言形式中,是造成语言差异的一个重要原因。中国传统思维方式具有直觉性和主观性等特征。西方思维方式具有逻辑性和客观性等特征。这种思维的差异性也造成了英汉主语具有许多差异性。
关键词 思维方式 差异性 英汉主语
下载PDF
英汉主语的差异比较及其翻译技巧 被引量:1
4
作者 王羽 《知识经济》 2011年第19期133-133,135,共2页
本文主要从主语突出点不同、物称和人称、无灵主语和有灵主语、形合和意合等六个方面探讨了英汉主语的差异比较,从而论述了英汉主语在翻译时的一些应用技巧。
关键词 英汉主语 差异比较 翻译技巧
下载PDF
浅谈英汉主语差异及对我国英语教学的启示
5
作者 高深 《辽宁科技学院学报》 2008年第3期61-63,共3页
我国的英语学习者在学习英语时,经常会遇到一些由英汉思维模式和句法差异引起的困难。文章从其中一个方面——英汉主语差异入手,对英汉主语差异进行分析,并得出对我国英语教学的一些启示。
关键词 英汉主语差异 英语教学 英语语用失误
下载PDF
文化视域下英汉主语对比差异探析
6
作者 杨建 《学园》 2020年第8期97-99,共3页
英汉两种语言分属不同语系,相互间必然存在差异。语言是思维的工具,同时又是思维的结晶,不同的思维方式作用在不同的语言形式上,是造成语言差异的重要原因。对比英汉主语,两者存在共性,但更多地表现出差异性,主要体现在主语在句中表现... 英汉两种语言分属不同语系,相互间必然存在差异。语言是思维的工具,同时又是思维的结晶,不同的思维方式作用在不同的语言形式上,是造成语言差异的重要原因。对比英汉主语,两者存在共性,但更多地表现出差异性,主要体现在主语在句中表现出来的众多样态差异。探究其差异的深层原因,得出这是两种不同思维与语言相互作用的结果。 展开更多
关键词 文化视域 英汉主语 差异性
原文传递
浅析《名利场》杨必译本的翻译
7
作者 张敏 《青年与社会(下)》 2014年第5期360-361,共2页
杨必根据汉语的语义结构,对句子作适当的调整,使得整部译作流利晓畅,将英语译成地道、自然的汉语。
关键词 英汉主语”异同 主语的省略 转换和对应
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部