期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英语写作中英汉修辞格比较——大学英语写作中的文化因素之二 被引量:1
1
作者 丰国欣 《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》 1997年第4期98-101,共4页
写作时,用一些必要的修辞格可使语言更具感染力。笔者曾观察过学生习作中的修辞格,并发现,学生在写作中懂得使用一些必要的修辞格,但用得不十分准确。例如: (1)【原句】The man is as strong as a cow. 【修正】The man is as strong as... 写作时,用一些必要的修辞格可使语言更具感染力。笔者曾观察过学生习作中的修辞格,并发现,学生在写作中懂得使用一些必要的修辞格,但用得不十分准确。例如: (1)【原句】The man is as strong as a cow. 【修正】The man is as strong as a horse. 【说明】描述一个人很“壮”时,英语里习惯用“马”作喻体; 展开更多
关键词 英语修辞格 大学英语写作 英汉修辞格 文化因素 英语和汉语 please 两种语言 SYNECDOCHE 修辞效果 SHAKESPEARE
下载PDF
英汉修辞格的比较、鉴赏与翻译
2
作者 卢炳群 《南京师专.南京教院学报(文科版)》 1995年第1期62-64,共3页
Oxymoron,矛盾修辞法,源于希腊语,原义为:显而易见的存蠢笨.古时的哲人们认为知识和真理是容不得自相矛盾的.自相矛盾即是愚蠢.而Oxymoron正恰恰是以意义相抵触的、甚至是相反的词语并列,通过其矛盾碰撞来产生修辞效果.Oxymoron是一种... Oxymoron,矛盾修辞法,源于希腊语,原义为:显而易见的存蠢笨.古时的哲人们认为知识和真理是容不得自相矛盾的.自相矛盾即是愚蠢.而Oxymoron正恰恰是以意义相抵触的、甚至是相反的词语并列,通过其矛盾碰撞来产生修辞效果.Oxymoron是一种思辩巧妙的修辞方法. 展开更多
关键词 英汉修辞格 OXYMORON 矛盾修辞 PARADOX 形容词 创造性 修饰关系 修辞效果 对立统一 相矛盾
下载PDF
几种修辞格中的代换比较
3
作者 贺文照 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》 1996年第5期91-93,共3页
关键词 英语修辞格 METONYMY SYNECDOCHE 《现代汉语》 委婉语 英汉修辞格 垄断资本 美国国防部 构成方式 苏联政府
下载PDF
英汉“借代”之比较 被引量:1
4
作者 汪平潮 《池州学院学报》 1999年第2期40-41,35,共3页
本文对英汉两种语言中的“借代”修辞格进行比较,指出了二者之间的异同点和各自所具有的特殊之处,并初步探讨了二者之间的相互关系。
关键词 英语借代 汉语借代 METONYMY SYNECDOCHE 普通名词 ANTONOMASIA 专有名词 英汉修辞格 英汉双语 替代方式
下载PDF
英语异叙与拈连修辞探辨
5
作者 高黎平 《宁德师范学院学报(哲学社会科学版)》 1996年第2期58-60,共3页
英语修辞法Syllepsis(异叙,又称一语双叙)常常被人与Zeugma(拈连,也叫轭式搭配法)混淆在一起,这不但是学习英语修辞格的人所遇到的共同问题,而且修辞学家们也不得不在涉及这两种修辞法时对此现象加以特别说明.因此,把这两种形式上看似... 英语修辞法Syllepsis(异叙,又称一语双叙)常常被人与Zeugma(拈连,也叫轭式搭配法)混淆在一起,这不但是学习英语修辞格的人所遇到的共同问题,而且修辞学家们也不得不在涉及这两种修辞法时对此现象加以特别说明.因此,把这两种形式上看似相同意韵却有差别的修辞格放在一块,进行一番仔细的比较,似乎变得必要起来.另外,笔者从个人的语言实践和在多年的教学中批改学生的英汉互译作业中发现这样一个不容忽视的客观形象:人们常常在有意或无意地使用这两种修辞法.如果通过本文,读者或习作者能从“无意”的圈子里走出来,从而达到有意地使用它们的目的,对其做点文章也不无现实意义. 展开更多
关键词 拈连 ZEUGMA 英语修辞格 形容词 英语修辞 英汉修辞格 轭式搭配法 一语双叙 简洁明快 短语动词
下载PDF
英语antonomasia译法探讨
6
作者 魏利达 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》 1995年第4期94-96,共3页
英语antonomasia译法探讨魏利达antonomasia来源于希腊语.其意为theuseofapropernametodesignateamemberofaclass;theuseofanepithetorti... 英语antonomasia译法探讨魏利达antonomasia来源于希腊语.其意为theuseofapropernametodesignateamemberofaclass;theuseofanepithetortitleinplaceofaprop... 展开更多
关键词 ANTONOMASIA 专有名词 现代英语 意译法 普通名词 英汉修辞格 修辞手法 希腊神话 但尼尔 译法探讨
下载PDF
Syllepsis与异叙 被引量:1
7
作者 陶咏 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1994年第1期31-31,共1页
英语修辞学里有一种词语搭配的变异形式,其格式是用一个词同时与两个词或两个以上的词搭配,由此产生两种语义:比喻义和字面义。这种建立在一词多义基础上的词语搭配形式被英美修辞学家们称之为syllepsis(一语欢叙或一笔双叙)。如: While... 英语修辞学里有一种词语搭配的变异形式,其格式是用一个词同时与两个词或两个以上的词搭配,由此产生两种语义:比喻义和字面义。这种建立在一词多义基础上的词语搭配形式被英美修辞学家们称之为syllepsis(一语欢叙或一笔双叙)。如: While the Vietnam vet was fighting,andlosing limb and mind,others stayed behind topursue education and career.(The Atlantic, 展开更多
关键词 SYLLEPSIS 比喻义 词语搭配 一词多义 英语修辞 英语修辞格 字面义 《聊斋志异》 一笔双叙 英汉修辞格
原文传递
“平行对称”的Parallelism
8
作者 黎昌抱 《当代外语研究》 2002年第11期41-43,39,共4页
《荀子·劝学》云:故不登高山,不知天之高也;不临深溪,不知地之厚也;不闻先生之遗言,不知学问之大也。 上例三个分句,均由“不”字引导,各分句句式完全相同,语气完全一致,意义也基本相似。三个分句排列成串,结构平行对称,给人以视... 《荀子·劝学》云:故不登高山,不知天之高也;不临深溪,不知地之厚也;不闻先生之遗言,不知学问之大也。 上例三个分句,均由“不”字引导,各分句句式完全相同,语气完全一致,意义也基本相似。三个分句排列成串,结构平行对称,给人以视觉上的匀称美; 展开更多
关键词 PARALLELISM 平行结构 对比研究 语言单位 英汉修辞格 并行排列 修辞手法 英语修辞格 相同或相似 铿锵有力
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部