期刊文献+
共找到13篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
卡特福德翻译转换理论在英汉翻译实践中的应用——以《哑巴之舌》第八章为例
1
作者 刘艺卓 《文化创新比较研究》 2024年第16期29-33,共5页
该文运用卡特福德的翻译转换理论对赞比亚作家多米尼克·穆莱绍的作品《哑巴之舌》的部分翻译进行具体分析。研究发现该小说的翻译文本运用了翻译转换理论中的层次转换和范畴转换下的结构转换、类别转换及单位转换。具体而言,层次... 该文运用卡特福德的翻译转换理论对赞比亚作家多米尼克·穆莱绍的作品《哑巴之舌》的部分翻译进行具体分析。研究发现该小说的翻译文本运用了翻译转换理论中的层次转换和范畴转换下的结构转换、类别转换及单位转换。具体而言,层次转换中使用了时态转换和单复数转换;结构转换中涉及了肯否定转换、主被动转换和前后置定语转换;类别转换中包括了英语介词转译为汉语动词和英语形容词转译为汉语动词;单位转换涉及单词转化为短语和句子转化为分句。该文进一步验证了翻译转换理论对小说文本英汉翻译的重要指导作用,以期为未来的英汉翻译实践提供相关经验。 展开更多
关键词 卡特福德 翻译转换理论 英汉翻译实践 小说翻译 《哑巴之舌》 多米尼克·穆莱绍
下载PDF
关联翻译理论在英汉翻译实践中的应用 被引量:11
2
作者 吴海霞 《安庆师范学院学报(社会科学版)》 2011年第5期36-38,共3页
关联翻译理论是将关联理论和翻译理论结合起来而形成的一个理论体系。关联翻译理论认为,翻译过程是一个对原语进行阐释的交际过程。在这一理论观照下,英汉翻译实践可以遵循以下翻译原则,以寻求最佳翻译效果:实现和原文作者认知语境上的... 关联翻译理论是将关联理论和翻译理论结合起来而形成的一个理论体系。关联翻译理论认为,翻译过程是一个对原语进行阐释的交际过程。在这一理论观照下,英汉翻译实践可以遵循以下翻译原则,以寻求最佳翻译效果:实现和原文作者认知语境上的共鸣;准确传递原文作者意图;自觉适应译文读者的认知语境。 展开更多
关键词 关联理论 翻译理论 英汉翻译实践
下载PDF
试论错误分析理论在壮母语学生英汉翻译实践中的应用
3
作者 潘宝剑 《语言与文化研究》 2010年第2期168-172,共5页
错误分析理论是应用语言学的重要理论之一。错误分析理论所关注的不单是错误的本身,它更注重研究错误本身所反映出的语言固有特征,从而探究语言学习的规律,研究错误分析理论并把它应用到壮母语学生英汉翻译实践中,这对壮母语学生英汉翻... 错误分析理论是应用语言学的重要理论之一。错误分析理论所关注的不单是错误的本身,它更注重研究错误本身所反映出的语言固有特征,从而探究语言学习的规律,研究错误分析理论并把它应用到壮母语学生英汉翻译实践中,这对壮母语学生英汉翻译能力的提高具有重要意义。 展开更多
关键词 错误分析理论 壮母语学生 英汉翻译实践 应用
下载PDF
理论与实践结合的典范 翻译教材中的精品——喜读《高级英汉翻译理论与实践》
4
作者 廖素云 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2003年第2期151-152,共2页
由清华大学出版社出版的高校英语选修课系列教材之一的<高级英汉翻译理论与实践>,其著作者是任教于美国加洲蒙特瑞国际研究学院的叶子南先生.当我阅读目录和序言时,便感到此书非平凡之作.目录由两大部分组成:理论技巧篇和翻译实践... 由清华大学出版社出版的高校英语选修课系列教材之一的<高级英汉翻译理论与实践>,其著作者是任教于美国加洲蒙特瑞国际研究学院的叶子南先生.当我阅读目录和序言时,便感到此书非平凡之作.目录由两大部分组成:理论技巧篇和翻译实践篇.理论技巧篇分为14章,共187页,翻译实践篇由19篇不同文体的文章组成,理论与实践的篇幅各占一半,浑然一体.由北大博导辜正坤教授所作序言短小精悍、言之有物,绝非敷衍应酬之作.看过目录、序言之后,我情不自禁读下去,深深地被书的内容吸引住了,根本没有像读有些教科书时那种寸步难行、疲惫不堪的感觉.特概括该书的几个特点和大家共享. 展开更多
关键词 翻译教材 《高级英汉翻译理论与实践 标准化语篇 语义
下载PDF
语用翻译理论在英汉翻译实践中的应用 被引量:2
5
作者 李莎 《佳木斯职业学院学报》 2019年第12期168-169,共2页
伴随着语用学理论的深入发展,其在多个领域得到了广泛应用。在英汉翻译中引入语用学理论有其必然性。本文系统阐述了语用翻译理论在英汉翻译实践中应用的必要性,并对其应用流程进行了大致的描绘,最后从语境的设定与关联原则两个方面分... 伴随着语用学理论的深入发展,其在多个领域得到了广泛应用。在英汉翻译中引入语用学理论有其必然性。本文系统阐述了语用翻译理论在英汉翻译实践中应用的必要性,并对其应用流程进行了大致的描绘,最后从语境的设定与关联原则两个方面分析了英汉翻译实践中语用翻译理论的应用细节。 展开更多
关键词 语用翻译理论 英汉翻译实践 应用
下载PDF
浅论《英汉互译理论与实践》课程教师的专业素质与能力
6
作者 孙菲菲 《知识经济》 2016年第2期101-102,共2页
《英汉互译理论与实践》作为我国高校英语专业的一门必修课程,其教学效果与课程教师的专业素质密不可分。本文分析了任课教师应具备翻译能力、教学能力、科研能力和信息技术素养四方面能力,旨在帮助青年教师成为一名合格的翻译教育工作者。
关键词 英汉互译理论与实践 翻译能力 教学能力 科研能力 信息技术素养
下载PDF
《冬日漫步》中定语形容词的翻译方法——结合《高级英汉翻译理论与实践》
7
作者 罗雯 《海外英语》 2020年第15期181-182,201,共3页
由于英汉两种语言的不同,在英语中作定语的形容词未必能找到相应的汉语翻译,这就使定语形容词的翻译成为英汉翻译中的一大挑战。而美国作家梭罗在其散文《冬日漫步》中使用了丰富的定语形容词来描写冬日景物,非常适合用于定语形容词翻... 由于英汉两种语言的不同,在英语中作定语的形容词未必能找到相应的汉语翻译,这就使定语形容词的翻译成为英汉翻译中的一大挑战。而美国作家梭罗在其散文《冬日漫步》中使用了丰富的定语形容词来描写冬日景物,非常适合用于定语形容词翻译的研究。此外,翻译家叶子南所著的《高级英汉翻译理论与实践》系统地总结了英汉翻译的基本方法,研究者结合这些翻译方法,探讨了《冬日漫步》中定语形容词的英译汉技巧。研究发现,在翻译《冬日漫步》时,译者常常使用词性转换法、解包袱法、增词法和反面着笔法进行翻译,偶尔也会使用切分法和合并法。 展开更多
关键词 定语形容词 翻译方法 英译汉 《冬日漫步》 《高级英汉翻译理论与实践
下载PDF
英译汉中对原文信息的处理方法研究
8
作者 施勇 《英语广场(学术研究)》 2018年第6期5-6,共2页
本文主要探讨如何依据美国翻译理论家尤金·奈达的翻译定义所确定的翻译原则处理英译汉中的原文信息,同时用英译汉的翻译实例证明了只要严格按照该定义所确立的这些原则进行英汉翻译实践,就能得到规范标准的译文。这样,就为翻译一... 本文主要探讨如何依据美国翻译理论家尤金·奈达的翻译定义所确定的翻译原则处理英译汉中的原文信息,同时用英译汉的翻译实例证明了只要严格按照该定义所确立的这些原则进行英汉翻译实践,就能得到规范标准的译文。这样,就为翻译一些英语的难句和长句提供了切实可行的方法。 展开更多
关键词 尤金·奈达 翻译定义 原语信息 信息加工 英汉实践
下载PDF
英汉翻译实践中网络语言的渗入与应对机制建构
9
作者 陈德用 张瑞娥 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2016年第3期125-129,共5页
以网络语言在学生英汉翻译实践中的渗入为研究对象,关注渗入的网络语言类型,聚焦于这类语言现象的本质,从语言机制上论述了网络语言渗入英汉翻译实践的必然性,同时结合语言的进化机制、学科机制和语言使用者的心理机制等方面提出当前的... 以网络语言在学生英汉翻译实践中的渗入为研究对象,关注渗入的网络语言类型,聚焦于这类语言现象的本质,从语言机制上论述了网络语言渗入英汉翻译实践的必然性,同时结合语言的进化机制、学科机制和语言使用者的心理机制等方面提出当前的应对策略。 展开更多
关键词 网络语言 英汉翻译实践 渗入 应对机制 建构
原文传递
壮母语学生英汉翻译实践中壮母语负迁移现象分析与对策
10
作者 潘宝剑 《时代文学(下半月)》 2010年第4期102-103,共2页
母语迁移是二语习得的一个重要现象,壮母语学生在进行英汉翻译时常出现壮母语的负迁移现象。本文旨在对壮母语学生在进行英汉翻译时常出现的母语负迁移现象进行分析和分类,并提出壮母语学生在英汉翻译中减少母语负迁移的对策,提高壮母... 母语迁移是二语习得的一个重要现象,壮母语学生在进行英汉翻译时常出现壮母语的负迁移现象。本文旨在对壮母语学生在进行英汉翻译时常出现的母语负迁移现象进行分析和分类,并提出壮母语学生在英汉翻译中减少母语负迁移的对策,提高壮母语学生英汉翻译的能力。 展开更多
关键词 壮母语学生 英汉翻译实践 母语负迁移 分类 对策
原文传递
汉英语言心理差异与翻译症 被引量:2
11
作者 张锦 《成都大学学报(教育科学版)》 2008年第12期21-23,共3页
翻译症是由于译者在翻译过程中过分受制于原语表达方式而使其译语表达不自然、不顺畅,甚至怪异可笑。注意制约英、汉两种语言结构在哲学背景(即汉英语言心理)上的差异,有助于人们在英汉翻译实践中避开翻译症,写出地道的汉语句子。
关键词 翻译症 英汉翻译实践 汉英语言心理 差异
下载PDF
对许渊冲翻译思想的认识与思考
12
作者 姚洋 《海外文摘》 2020年第17期37-38,共2页
笔者认识的第一位本土翻译家就是许渊冲先生,先生立足中国传统文化,结合自己近 30 年的翻译实践,提出了自己独特的、更是具有中华民族特色的文学翻译理论——“优化论”,并将优化论总结为“美化之艺术,创优似竞赛”。他既注重理论,又立... 笔者认识的第一位本土翻译家就是许渊冲先生,先生立足中国传统文化,结合自己近 30 年的翻译实践,提出了自己独特的、更是具有中华民族特色的文学翻译理论——“优化论”,并将优化论总结为“美化之艺术,创优似竞赛”。他既注重理论,又立足实践,是一位值得敬重的理论家、实干家。但先生提出的文学翻译理论适用范围有限,且没有明确的评判标准,要靠译者内心细细体会琢磨。对许渊冲老先生的翻译思想进行梳理,有利于初学翻译者或对文学翻译感兴趣者对这一具有中国特色的翻译理论有个全面了解。 展开更多
关键词 英汉翻译实践 欧化现象 翻译策略
下载PDF
新闻语篇中to the extent that的汉译探究
13
作者 郭影平 卢思源 《中国科技翻译》 北大核心 2017年第1期43-45,35,共4页
本文探讨了to the extent that句型在新闻语篇中的两个新用法和三个新义项。文章列举了国内一些词典有关to the extent that的释义、用法和例句,并以"句型交替与混合"理论为依据,探讨了个别词典中汉语译文的不足。接着,文章... 本文探讨了to the extent that句型在新闻语篇中的两个新用法和三个新义项。文章列举了国内一些词典有关to the extent that的释义、用法和例句,并以"句型交替与混合"理论为依据,探讨了个别词典中汉语译文的不足。接着,文章从新闻英语中引用大量句子例证to the extent that句型的两个新用法和三个新义项。最后用实例说明,不了解to the extent that句型的新用法和新义项所造成的种种误译。 展开更多
关键词 to the extent that 新用法 新义项 英汉翻译实践
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部