期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英汉对应语不对等现象的语言学阐释 被引量:2
1
作者 韩霞 《浙江传媒学院学报》 2013年第4期117-121,共5页
如何从语言学而非翻译学的角度去分析英汉对应语的语义不对等现象,学界研究不多。本研究以对比语言学研究的核心,即语言的共性和个性关系作为理论前提,通过比较英汉对应语之间的关系,构建英汉对应语"对称"模式,引入英汉对应语... 如何从语言学而非翻译学的角度去分析英汉对应语的语义不对等现象,学界研究不多。本研究以对比语言学研究的核心,即语言的共性和个性关系作为理论前提,通过比较英汉对应语之间的关系,构建英汉对应语"对称"模式,引入英汉对应语"不对称"概念。然后,用语义参数"X"表示英汉对应语的语义共核,以英汉动植物对应词语为例,对对应语不对称现象进行词汇语义学阐释和分类。 展开更多
关键词 英汉对应 不对称 语义学 参数
下载PDF
对when-状语从句汉译的个案研究——基于英汉对应语料库 被引量:1
2
作者 张芳 马广惠 《江苏教育学院学报(社会科学版)》 2013年第1期124-128,共5页
借助英汉平行语料库,对世界名著《远大前程》中when-状语从句的翻译方法和汉语对应项进行分析,着重阐述了when-状语从句的翻译特点。结果显示,就翻译方法而言,大多数的when-状语从句的翻译采用前置法;就汉语的对应项而言,大部分的when-... 借助英汉平行语料库,对世界名著《远大前程》中when-状语从句的翻译方法和汉语对应项进行分析,着重阐述了when-状语从句的翻译特点。结果显示,就翻译方法而言,大多数的when-状语从句的翻译采用前置法;就汉语的对应项而言,大部分的when-状语从句被翻译成汉语的时间状语。尽管when除了表示时间的概念外,还可以表示因果、条件、转折和让步,但通过对语料的研究分析得知,when-状语从句基本上表示时间。大多翻译情况下,其汉语的对应项前置。 展开更多
关键词 when-状语从句 翻译技巧 翻译规律 英汉对应语料库
下载PDF
文化对英汉对应词理解的影响及其教学实践
3
作者 刘秀明 《佳木斯大学社会科学学报》 2001年第5期164-165,共2页
本文主要阐述了文化对英汉对应词的影响、对应词的对照和分析、对应词与文化之间的关系 ,以及在教学实践中的重要意义。
关键词 语言文化 英汉对应 教学实践 联想意义 自然环境 社会环境
下载PDF
英汉对应词的语义差别与翻译教学 被引量:2
4
作者 尹艳 《南通航运职业技术学院学报》 2005年第4期105-107,共3页
文章列举了英汉互译中部分对应词的语义差别现象,并分析了其产生的原因,阐述了民族文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响,指出了翻译教学应在文化研究的大语境下来进行,最后就如何在翻译教学中融入文化教学谈了一些看法。
关键词 英汉对应 语义差别 原因 影响 翻译教学
下载PDF
关于英汉对应词之间的文化差异
5
作者 严魁 《甘肃联合大学学报(社会科学版)》 2001年第S4期27-31,共5页
关键词 文化差异 英汉对应 英语民族 汉语民族 英语国家 词语文化 深层意义 外语学习者 “知识分子” 文化含义
下载PDF
框架语义学视角下英汉对应词汇分析 被引量:1
6
作者 王舒丹 《海外英语》 2017年第12期224-225,227,共3页
框架语义学是认知语义学的一个重要分支。该文以框架语义学为理论,主张通过框架元素的分析,寻求汉语在英语中搭建对应词汇的途径和方法。通过研究发现,在搭建过程中,发现了英汉不对等现象。并且提出了以基本框架元素为依据,注意补充缺... 框架语义学是认知语义学的一个重要分支。该文以框架语义学为理论,主张通过框架元素的分析,寻求汉语在英语中搭建对应词汇的途径和方法。通过研究发现,在搭建过程中,发现了英汉不对等现象。并且提出了以基本框架元素为依据,注意补充缺省的框架元素的翻译方法,使英汉词汇实现最大程度的对等,这也是翻译者们在翻译中遇到的最大难点。 展开更多
关键词 框架语义学 框架元素 英汉对应词汇
下载PDF
英汉中“洗漱”类动词的对应考察
7
作者 潮家佳 《品位·经典》 2018年第3期53-57,共5页
英汉两种语言各方面的对比很多,本文将汉语中的单双音节洗漱动词,与英语中语义相对应的词汇,进行考察比较,发现英汉洗漱类动词对应存在着不平衡性,汉语词汇相对丰富.这无论是对我们对外汉语教学还是对我们的英语教学,都有一定的积极意义.
关键词 单双音节 洗漱类动词 英汉对应
下载PDF
初学翻译者首先应解决的两个“关键”
8
作者 牛丽君 《甘肃高师学报》 2005年第1期17-19,共3页
针对初学者翻译的特点 ,通过较多的理论及实例指导实践性很强的跨文化交际活动———翻译 ,说明了翻译初期应该首先解决的两个关键性问题———一为初学翻译症即翻译腔 ;二为模糊症即未能了解立体交叉式的英汉对应关系 ,以便使初学翻译... 针对初学者翻译的特点 ,通过较多的理论及实例指导实践性很强的跨文化交际活动———翻译 ,说明了翻译初期应该首先解决的两个关键性问题———一为初学翻译症即翻译腔 ;二为模糊症即未能了解立体交叉式的英汉对应关系 ,以便使初学翻译者提高翻译质量 ,深入顺利地继续今后的翻译工作。 展开更多
关键词 翻译症 立体交叉式英汉对应 文化交际 翻译质量
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部