期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英汉对比翻译及翻转课堂的运用——评《英语翻译与语言学》 被引量:1
1
作者 谭祎哲 《中国教育学刊》 CSSCI 北大核心 2022年第7期I0032-I0032,共1页
翻译教学是英语教学中必不可少的一个环节,它能揭示语言规律,对比语言结构,了解语言的文体,提高学生分析语言的能力,并形成转换语言思维的能力。《英语翻译与语言学》一书不仅详细介绍了英语翻译与语言学的发展史,更提出了英汉对比翻译... 翻译教学是英语教学中必不可少的一个环节,它能揭示语言规律,对比语言结构,了解语言的文体,提高学生分析语言的能力,并形成转换语言思维的能力。《英语翻译与语言学》一书不仅详细介绍了英语翻译与语言学的发展史,更提出了英汉对比翻译的技巧、高校英语课堂教学新模式。笔者对该书进行了研读,从中获取了相关启示,对英汉对比翻译方法以及翻转课堂建设路径有一定思考。 展开更多
关键词 英语翻译 英汉对比翻译 翻译教学 高校英语课堂教学 语言规律 翻转课堂 语言学 建设路径
下载PDF
从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响
2
作者 冯保玲 《中国校外教育(上旬)》 2012年第12期81-81,共1页
学习第二语言是与学习第一语言很不一样的学习任务。其基本问题的产生,不是由于新语言的特点本身带来的必不可少的困难,而主要是由于第一语言习惯造成的特殊"定势"。母语迁移对外语学习的影响是外语学习过程中不可回避的必然... 学习第二语言是与学习第一语言很不一样的学习任务。其基本问题的产生,不是由于新语言的特点本身带来的必不可少的困难,而主要是由于第一语言习惯造成的特殊"定势"。母语迁移对外语学习的影响是外语学习过程中不可回避的必然现象,这种迁移并不是总对外语学习产生必然的干扰作用。学习者在努力向本族语人那样掌握和理解自己的语言和文化时,他们总是把他们自己语言和文化形式和意义以及形式和意义的分布迁移到外国的语言和文化中去。从英汉对比翻译的角度,分析了语言迁移,从而探讨迁移对外语学习的影响。 展开更多
关键词 英汉对比翻译 迁移 外语学习 影响
下载PDF
探析英汉对比翻译中的照应衔接 被引量:1
3
作者 荣正浩 夏云 《英语教师》 2019年第2期16-18,共3页
照应衔接对文章的连贯性起着重要的作用,由于英语和汉语语篇结构存在差异性,因此在英汉互译过程中,需要译者运用衔接手段,使语篇连贯。概述照应衔接的定义、分类,及其在英汉双语中的差异。从语篇构成的严密性、句子结构的完整性等两个... 照应衔接对文章的连贯性起着重要的作用,由于英语和汉语语篇结构存在差异性,因此在英汉互译过程中,需要译者运用衔接手段,使语篇连贯。概述照应衔接的定义、分类,及其在英汉双语中的差异。从语篇构成的严密性、句子结构的完整性等两个方面探究照应衔接在英汉对比翻译中的应用。 展开更多
关键词 英汉对比翻译 照应 衔接
下载PDF
中西方思维差异对翻译的影响——奥巴马连任演讲稿英、汉文对比分析
4
作者 刘琼 《牡丹江大学学报》 2013年第2期99-101,共3页
思维方式是翻译的基础,在翻译过程中影响译者对词义的理解并制约译文的形成。译者翻译时要充分考虑中西方思维差异,尽可能地将原文信息表达成译文读者所能接受和理解的形式。本文通过对奥巴马连任演讲稿英、汉对照本的分析,探讨中西方... 思维方式是翻译的基础,在翻译过程中影响译者对词义的理解并制约译文的形成。译者翻译时要充分考虑中西方思维差异,尽可能地将原文信息表达成译文读者所能接受和理解的形式。本文通过对奥巴马连任演讲稿英、汉对照本的分析,探讨中西方思维与翻译的关系,认为思维差异是影响翻译的重要因素。 展开更多
关键词 思维差异 英汉对比翻译 奥巴马连任演讲稿
下载PDF
对外汉语教学翻译课难点举要——浅议“意思”一词的英译
5
作者 李威 王宏 《北华大学学报(社会科学版)》 1994年第4期96-97,共2页
对外汉语教学中的翻译课主要是英汉词汇、语法的对比翻译,它的方法与技巧见之于两种语言的对比,对比两种语言的异同。而在教学实践中,两种语言的不同之处作为对比翻译的基础就尤为重要了。 就英汉词汇比较而言,虽然汉语的一词多义性不... 对外汉语教学中的翻译课主要是英汉词汇、语法的对比翻译,它的方法与技巧见之于两种语言的对比,对比两种语言的异同。而在教学实践中,两种语言的不同之处作为对比翻译的基础就尤为重要了。 就英汉词汇比较而言,虽然汉语的一词多义性不如英语那么普遍,但汉语的一词多义性却有其独特的文化内涵。英汉对比翻译的教学对象来自说英语国家的学生,他们经过一、二年的汉语学习,获得了较为扎实的汉语基础, 展开更多
关键词 对外汉语教学 翻译 英汉对比翻译 两种语言 留学生 汉语基础 难点 英汉词汇 文化内涵 方法与技巧
下载PDF
从英汉对比视角看典籍英译——以《兰亭集序》为例
6
作者 荣正浩 《英语教师》 2019年第9期29-31,41,共4页
随着全球化步伐的加快,文化领域的交流日渐加深,汉英互译成为文化交流的重要手段。阐述典籍英译的概念及原则,分析《兰亭集序》的英译方法,从语言时态差异性、语言句式差异性、语言情感强弱差异性等三个方面探究《兰亭集序》英译与源语... 随着全球化步伐的加快,文化领域的交流日渐加深,汉英互译成为文化交流的重要手段。阐述典籍英译的概念及原则,分析《兰亭集序》的英译方法,从语言时态差异性、语言句式差异性、语言情感强弱差异性等三个方面探究《兰亭集序》英译与源语在语言上的差异性,从顿悟思维与逻辑推理思维的差异性、主体意识与客体意识的差异性、形象思维与抽象思维的差异性等三个方面探究《兰亭集序》英译与源语在社会意识形态的差异性。 展开更多
关键词 典籍英译 英汉对比翻译 《兰亭集序》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部