-
题名英汉语言六大差别及其翻译策略
被引量:2
- 1
-
-
作者
刘霞
-
机构
贵州财经大学商务学院外语系
-
出处
《海外英语》
2015年第7期163-164,172,共3页
-
文摘
英汉两种语言分别属于两种不同语系——印欧语系与汉藏语系,该文从以下六个方面探讨了英汉两种语言存在的差别:第一,英语重形合,汉语重意合;第二,英语多长句,汉语多短句;第三,英语多名词,汉语多动词;第四,英语多抽象,汉语多具体;第五,英语多被动,汉语多主动;第六,英语多变化,汉语多重复。与此同时,该文也提出了一系列的翻译策略:增减词法、断句合句法、换序法、转性法、抽象法、具体法、转态法和换形法等。
-
关键词
英汉差别
翻译策略
-
Keywords
differences between English and Chinese
translating strategy
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名从《论读书》的原文与译文对照看英汉之别
- 2
-
-
作者
曹玲远
-
机构
四川外语学院
-
出处
《黑龙江史志》
2008年第9X期95-95,共1页
-
文摘
英语与汉语的区别甚多,认识到英汉两大语言的不同之处可以从很多方面指导学习英语以及双向的翻译。本文从王佐良所译的《论读书》与原作的对比分析英汉两大语言之间的差异(主要是形合与意合,主动与被动的对比),以期结论能帮助提升对英语的了解,提升翻译的水平。
-
关键词
英汉差别
形合与意合
主动与被动
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-