期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
全球化语境下的东西文化趋同和世界文化一体化 被引量:3
1
作者 陈传礼 《绵阳师范学院学报》 2010年第7期103-107,共5页
当今世界,全球化浪潮势不可挡。在这种全球化语境下,世界各民族文化经历了历史以来最为广泛的、深刻的相互冲击,相互影响,相互渗透和相互交融的历程,现已呈现出全球文化朝着强势文化(英语文化)为主导的文化趋同现象。用全球化、文化趋... 当今世界,全球化浪潮势不可挡。在这种全球化语境下,世界各民族文化经历了历史以来最为广泛的、深刻的相互冲击,相互影响,相互渗透和相互交融的历程,现已呈现出全球文化朝着强势文化(英语文化)为主导的文化趋同现象。用全球化、文化趋同的理念看,东西方文化正在不断走向趋同。世界文化正走向一体化。导致中西文化趋同和普世文化的主要原因是全球化,中西文化趋同不过是世界文化走向一体化过程中的一股支流。 展开更多
关键词 英汉文化比较 全球化 普世文化 文化趋同
下载PDF
颜色词与翻译——汉译英过程中颜色词的处理 被引量:2
2
作者 周洪洁 《重庆师专学报》 2001年第3期68-71,共4页
在世界各国的文化中 ,颜色词作为常用的一种文化限定词 ,能反映一个民族、社会的文化内涵和特征。本文拟从英汉文化比较这一角度 ,归纳分析英汉两种颜色词的不同文化内涵及使用上的异同 。
关键词 颜色词 英汉文化比较 翻译 汉语 英语 文化内涵
下载PDF
Teaching Cultural Strategies for Undergraduate Chinese-English Translation in Chinese Context
3
作者 Chunying Li Shu-huai Wang 《Sociology Study》 2015年第1期1-7,共7页
Although in China, ordinary translation theories favor the foreignizing strategy in translating culture, and outside China, there are opposing strategies between the cultural studies school and deconstructionist schoo... Although in China, ordinary translation theories favor the foreignizing strategy in translating culture, and outside China, there are opposing strategies between the cultural studies school and deconstructionist school, translation teachers should be fully aware of their respective revelations and limitations to translation teaching. This paper holds that in undergraduate C-E (Chinese-English~ translation teaching, the linguistic strategy is assimilation rather than alienation, thus, idiomaticness and preciseness should be emphasized. In teaching cultural translation strategy, first, we should promote students' cultural competence, which includes culture perceptive competence, culture comparison competence, culture evaluation competence, and culture mediation competence. Second, we need differentiate cultural strategies to translate literary and practical materials. In translating practical materials, functionality determines adaptation or exoticization; in translating literary materials, when cultural factor is the topic of writing, exoticization is employed for the main except that part of politeness system in institutional culture, abstract concrete conversion and description affection model in spiritual culture are adapted. When cultural factor is the background of writing, it is the target text aestheticality and readership intertextuality that determine adaptation or exoticization. 展开更多
关键词 C-E (Chinese-English) translation teaching cultural strategies
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部