期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英汉语言思维差异与翻译
1
作者 齐建涛 《陇东学院学报》 2004年第4期16-18,共3页
本文旨在讨论英美民族与汉昂族的思维模式之差异极其对英汉两种语言互译的影响,指出两种语育互译时必须考虑因语言思维不同而引起的词汇及语育构架对等关系,以确保翻译的准确性。
关键词 英汉民族语言思维差异 词汇 句子构架
下载PDF
英汉状语标记-ly和“地”对指元状语时空性调节的效用差异
2
作者 王文斌 杨静 《中国外语》 北大核心 2023年第1期29-37,共9页
指元状语是蕴含时空张力的形义错配结构,可为考察不同语言的时空性强弱区别提供一个新的窗口。本文对比英语状语标记-ly和汉语状语标记“地”对指元状语时空性调节的效用差异,发现-ly能使指元形容词转化为副词,其使用具有强制性,专门化... 指元状语是蕴含时空张力的形义错配结构,可为考察不同语言的时空性强弱区别提供一个新的窗口。本文对比英语状语标记-ly和汉语状语标记“地”对指元状语时空性调节的效用差异,发现-ly能使指元形容词转化为副词,其使用具有强制性,专门化程度高,在语义上能压制指元状语的论元属性,突显行为属性,这彰显出英语母语者侧重时间性的表达。汉语的“地”因受西方语言的影响而产生,虽在一定程度上能使指元形容词副词化,但其使用不具强制性,专门化程度低,且在语义上主要是为突显论元属性,这说明其语法化程度低,汉语母语者偏重于对空间性的表达。 展开更多
关键词 英汉指元状语 -ly “地” 对时空性调节的效用差异 英汉民族思维差异
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部