-
题名试论法庭英汉/汉英口译的准确性
被引量:2
- 1
-
-
作者
曹灵美
-
机构
浙江师范大学外国语学院
-
出处
《温州大学学报(自然科学版)》
2012年第2期55-60,共6页
-
文摘
法律的规约性和现场的互动性决定了准确性是法庭英汉/汉英口译的重要原则.影响法庭口译准确性的关键环节在于把握规约性、专业性和语体变化性.因此,以民法和刑法的区别和相关实例为基础,从注重法律的规约性、表述要专业和严谨、准确把握语体变换等方面,探讨提高法庭英汉/汉英口译准确性的途径,以期为实践工作者提供借鉴.
-
关键词
法庭
英汉/汉英口译
准确性
-
Keywords
Court
English-Chinese and Chinese-English Interpreting
Accuracy
-
分类号
H085.3
[语言文字—语言学]
-
-
题名浅析提高口译水平的对策
- 2
-
-
作者
梁颖萍
齐静
-
机构
太原理工大学国际教育交流学院
中北大学分校外语系
-
出处
《太原理工大学学报(社会科学版)》
2005年第B12期112-114,共3页
-
文摘
作者从事口译考试教学工作并多次担任口译,深切感受到每一位口译学员渴望成功的迫切,以及经受挫折后的焦虑和迷惘。文章联系实际,分析口译考试情况,从语言素养和技能训练两个方面着手,探讨提高口译水平的某些可行性对策。
-
关键词
英汉/汉英口译
源语言
目的语
言语信息
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名英汉汉英笔记法在交替传译中的重要性
- 3
-
-
作者
寇屹
-
机构
外交学院
-
出处
《学园》
2015年第12期39-40,共2页
-
文摘
随着经济全球化的发展,英汉汉英口译对全球跨文化交流以及商务谈判至关重要,尤其是英汉汉英交替传译在中国具有广阔的前景。英汉汉英笔记法在交替传译中具有不可替代性和不可复制性,对完成高标准、高质量的翻译目标起着举足轻重的作用。
-
关键词
英汉汉英口译
交替传译
英汉汉英笔记法
源语
译语
-
分类号
G642
[文化科学—高等教育学]
-