期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
试论法庭英汉/汉英口译的准确性 被引量:2
1
作者 曹灵美 《温州大学学报(自然科学版)》 2012年第2期55-60,共6页
法律的规约性和现场的互动性决定了准确性是法庭英汉/汉英口译的重要原则.影响法庭口译准确性的关键环节在于把握规约性、专业性和语体变化性.因此,以民法和刑法的区别和相关实例为基础,从注重法律的规约性、表述要专业和严谨、准确把... 法律的规约性和现场的互动性决定了准确性是法庭英汉/汉英口译的重要原则.影响法庭口译准确性的关键环节在于把握规约性、专业性和语体变化性.因此,以民法和刑法的区别和相关实例为基础,从注重法律的规约性、表述要专业和严谨、准确把握语体变换等方面,探讨提高法庭英汉/汉英口译准确性的途径,以期为实践工作者提供借鉴. 展开更多
关键词 法庭 英汉/汉英口译 准确性
下载PDF
浅析提高口译水平的对策
2
作者 梁颖萍 齐静 《太原理工大学学报(社会科学版)》 2005年第B12期112-114,共3页
作者从事口译考试教学工作并多次担任口译,深切感受到每一位口译学员渴望成功的迫切,以及经受挫折后的焦虑和迷惘。文章联系实际,分析口译考试情况,从语言素养和技能训练两个方面着手,探讨提高口译水平的某些可行性对策。
关键词 英汉/汉英口译 源语言 目的语 言语信息
下载PDF
英汉汉英笔记法在交替传译中的重要性
3
作者 寇屹 《学园》 2015年第12期39-40,共2页
随着经济全球化的发展,英汉汉英口译对全球跨文化交流以及商务谈判至关重要,尤其是英汉汉英交替传译在中国具有广阔的前景。英汉汉英笔记法在交替传译中具有不可替代性和不可复制性,对完成高标准、高质量的翻译目标起着举足轻重的作用。
关键词 英汉汉英口译 交替传译 英汉汉英笔记法 源语 译语
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部