-
题名语序调整在英汉法律语言翻译中的应用
被引量:1
- 1
-
-
作者
王宝峰
原芳莲
-
机构
天水师范学院外国语学院
-
出处
《长春工程学院学报(社会科学版)》
2013年第1期89-91,95,共4页
-
基金
2012-2013全国基础教育外语教学研究项目(项目编号:JJWYYB2012041)
2012外教社-甘肃省普通高等学校英语教学改革项目(项目编号:201217)
2012天水师院教研项目(项目编号:2011011)
-
文摘
本文通过对比分析英汉法律语言的语序特征,提出了语序调整法在法律翻译中的三个典型用法,如定语语序转换,状语及插入语语序转换,主被动语态语序转换。
-
关键词
英汉法律语言
语序特征
对比
语序调整
-
Keywords
English-Chinese forensic discourse
word order features
comparison
word order rearrangement
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名主体间性视角下的英汉法律语言翻译
- 2
-
-
作者
徐艳霞
-
机构
西南政法大学外国语学院
-
出处
《石家庄职业技术学院学报》
2016年第3期32-36,共5页
-
基金
2015年度西南政法大学研究生科研创新计划项目(XZYJS2015147)
-
文摘
英汉法律语言的翻译过程,是参与翻译的各方主体间沟通、对话、互动的过程,具有明显的主体间性特征,原因在于哲学观念的转变、时空因素的影响、文化理念的差异。而英汉法律语言翻译中主体间性则体现于作者与译者主体间性,译者与读者主体间性。主体间性理论对英汉法律语言翻译要求是应遵循平等互动、时空协调、适度叛逆、价值互尊四项原则。唯如此,才能使法律语言的翻译易于被理解和接受,从而达到沟通、交流的目的。
-
关键词
主体间性
英汉法律语言
翻译
原则
-
Keywords
inter-subjectivity
Chinese-English legal language
translation
principle
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
D031.07
[政治法律—政治学]
-
-
题名英、汉法律语言中法律文化特征对比浅析
被引量:1
- 3
-
-
作者
尹延安
-
机构
浙江林学院外国语学院
-
出处
《安徽农业大学学报(社会科学版)》
2007年第5期90-93,139,共5页
-
基金
浙江林学院科学研究发展基金立项项目(2005FK41)
-
文摘
法律文化孕育和造就了法律语言,法律语言是法律文化的组成部分。英汉法律语言表达、体现、象征着各自民族的文化与法律文化现实。在习得一般法律语言的同时也习得法律文化。因此,在进行法律翻译时应兼顾语言转换和文化转换。
-
关键词
英汉法律语言
法律文化
法律翻译
-
Keywords
Chinese-English legal languages
legal culture
translation of law
-
分类号
DF0-055
[政治法律—法学理论]
-