期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
语序调整在英汉法律语言翻译中的应用 被引量:1
1
作者 王宝峰 原芳莲 《长春工程学院学报(社会科学版)》 2013年第1期89-91,95,共4页
本文通过对比分析英汉法律语言的语序特征,提出了语序调整法在法律翻译中的三个典型用法,如定语语序转换,状语及插入语语序转换,主被动语态语序转换。
关键词 英汉法律语言 语序特征 对比 语序调整
下载PDF
主体间性视角下的英汉法律语言翻译
2
作者 徐艳霞 《石家庄职业技术学院学报》 2016年第3期32-36,共5页
英汉法律语言的翻译过程,是参与翻译的各方主体间沟通、对话、互动的过程,具有明显的主体间性特征,原因在于哲学观念的转变、时空因素的影响、文化理念的差异。而英汉法律语言翻译中主体间性则体现于作者与译者主体间性,译者与读者主体... 英汉法律语言的翻译过程,是参与翻译的各方主体间沟通、对话、互动的过程,具有明显的主体间性特征,原因在于哲学观念的转变、时空因素的影响、文化理念的差异。而英汉法律语言翻译中主体间性则体现于作者与译者主体间性,译者与读者主体间性。主体间性理论对英汉法律语言翻译要求是应遵循平等互动、时空协调、适度叛逆、价值互尊四项原则。唯如此,才能使法律语言的翻译易于被理解和接受,从而达到沟通、交流的目的。 展开更多
关键词 主体间性 英汉法律语言 翻译 原则
原文传递
英、汉法律语言中法律文化特征对比浅析 被引量:1
3
作者 尹延安 《安徽农业大学学报(社会科学版)》 2007年第5期90-93,139,共5页
法律文化孕育和造就了法律语言,法律语言是法律文化的组成部分。英汉法律语言表达、体现、象征着各自民族的文化与法律文化现实。在习得一般法律语言的同时也习得法律文化。因此,在进行法律翻译时应兼顾语言转换和文化转换。
关键词 英汉法律语言 法律文化 法律翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部