期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英汉熟语异同与互译
1
作者 方文惠 《浙江师范大学学报(社会科学版)》 1991年第1期73-76,共4页
一、熟语的性质和类别任何语言都有一些惯用的词语,在结构上看是固定的词组(短语)或短句,在意义上看有一定的独立性,在句法功能上看是作为一个造句的构件运用的,统称为熟语。英语的熟语包括 idioms,Proverbs,maxims,Sayings 等类;汉语... 一、熟语的性质和类别任何语言都有一些惯用的词语,在结构上看是固定的词组(短语)或短句,在意义上看有一定的独立性,在句法功能上看是作为一个造句的构件运用的,统称为熟语。英语的熟语包括 idioms,Proverbs,maxims,Sayings 等类;汉语则包括成语、谚语、格言、俗语等类。我们在这里只举出两种语言共有的两类典型熟语、即成语(相当于 idioms)和谚语(相当于 Proverbs 或 maxims)来作对比研究。成语的书面语性质较浓,而谚语则多带口语性;成语大多是固定词语(Set phrases)的结构形式,它的句法功能相当于一个词(表示概念), 展开更多
关键词 英语成语 谚语 英汉熟语 句法功能 汉语成语 结构形式 对比研究 英汉成语 意义 固定词语
下载PDF
略论英汉语熟语的文化差异 被引量:1
2
作者 袁翠珍 《天津外国语大学学报》 1998年第4期1-2,共2页
语言是文化的载体,熟语又堪称是语言的精华,因而熟语在体现语言的文化特征方面,比之其他语言成分,就更具有典型性。各民族的生活条件、历史情况尽管千差万别,但是人类的思维毕竟有着共同的特点,人们在长期生活实践中积累的经验也往往是... 语言是文化的载体,熟语又堪称是语言的精华,因而熟语在体现语言的文化特征方面,比之其他语言成分,就更具有典型性。各民族的生活条件、历史情况尽管千差万别,但是人类的思维毕竟有着共同的特点,人们在长期生活实践中积累的经验也往往是相通的。因此,在不同的民族语言中总能找到一些不仅文化意义和涵义都完全相同或基本相同的熟语,而且也能找到修辞手法和表现形象也都相同的熟语,例如:To kill two birds with one stone——一箭双雕。Strike while the iron is hot——趁热打铁。An eye for an eye,atooth for a tooth——以眼还眼,以牙还牙。Wall have ears——隔墙有耳。但是,这种类型在英汉熟语中所占比例很小。多数熟语都具有鲜明的民族特点。本文只从历史背景、文化传统、生活环境、风俗习惯、宗教信仰等方面对英汉语熟语文化涵义上的差异做一些比较。 展开更多
关键词 汉语熟语 文化差异 英汉熟语 英美文化 文化涵义 宗教信仰 民族特点 民族语言 文化特征 修辞手法
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部