期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
英汉电影字幕翻译中对文化他者的改写
被引量:
4
1
作者
赵婷
《重庆理工大学学报(社会科学)》
CAS
2012年第10期94-98,共5页
通过描述性手法,对两部影片《阿甘正传》与《阿拉丁》的字幕翻译进行实例分析,考察英汉电影字幕翻译对文化他者的改写现象。字幕翻译由于其特殊性,必然要求对原语文化的翻译通俗易懂,译者因而通常会根据需要采取相应的翻译策略,使目的...
通过描述性手法,对两部影片《阿甘正传》与《阿拉丁》的字幕翻译进行实例分析,考察英汉电影字幕翻译对文化他者的改写现象。字幕翻译由于其特殊性,必然要求对原语文化的翻译通俗易懂,译者因而通常会根据需要采取相应的翻译策略,使目的语受众尽快在最佳程度上理解原语表达的信息和艺术内涵,这就使得英汉电影字幕翻译在一定程度上对语言和文化的改写不可避免。
展开更多
关键词
英汉电影字幕
翻译
文化他者
改写
下载PDF
职称材料
英汉电影字幕翻译中的删减现象考察及因素分析
被引量:
2
2
作者
赵婷
《牡丹江教育学院学报》
2012年第2期42-44,共3页
以影片《阿甘正传》(Forrest Gump)与《阿拉丁》(Alladin)的中英文字幕为例,考察电影字幕翻译的删减现象,分析影响字幕翻译的文本内与文本外因素。文本内因素即字幕翻译的特点,视听文本转换成书面语时,符号间的重复与符号内部的信息冗余...
以影片《阿甘正传》(Forrest Gump)与《阿拉丁》(Alladin)的中英文字幕为例,考察电影字幕翻译的删减现象,分析影响字幕翻译的文本内与文本外因素。文本内因素即字幕翻译的特点,视听文本转换成书面语时,符号间的重复与符号内部的信息冗余;文本外因素则主要考察意识形态的影响。通过考察影片的字幕翻译得出结论:部分删减现象能更好地体现人物的语言风格和特征,但某些删减现象则在一定程度上使原文信息缺失。
展开更多
关键词
英汉电影字幕
翻译
删减现象
意识形态
下载PDF
职称材料
电影字幕翻译中幽默的淡化
3
作者
赵婷
《电影文学》
北大核心
2012年第15期156-157,共2页
本文通过对影片《阿拉丁》的字幕翻译进行实例分析,考察英汉电影字幕翻译中幽默的淡化现象,从功能派翻译理论的目的论视角分析其产生的原因和翻译策略。由于受到不同语言和社会文化背景的制约,幽默的淡化在影视翻译实践中不乏实例。...
本文通过对影片《阿拉丁》的字幕翻译进行实例分析,考察英汉电影字幕翻译中幽默的淡化现象,从功能派翻译理论的目的论视角分析其产生的原因和翻译策略。由于受到不同语言和社会文化背景的制约,幽默的淡化在影视翻译实践中不乏实例。字幕翻译由于其特殊性,必然要求对源语文化的翻译通俗易懂,译者在翻译实践中根据需要采取相应的翻译方法。从实例中可见译者多采用归化、意译、不译等翻译策略。
展开更多
关键词
英汉电影字幕
翻译
幽默
淡化
目的论
下载PDF
职称材料
德国翻译功能理论视角下的《奇迹男孩》电影字幕英汉翻译探析
4
作者
刘彦丽
《文化创新比较研究》
2019年第7期87-89,133,共4页
经济全球化快速发展的今天,互联网快速发展,信息传递速度更是呈几何式增长,人们对于获取最新信息的需求日益显著。电影作为人们休闲娱乐的重要载体,集视觉、听觉等多种感官活动为一体,字幕在其中的作用自是不言而喻。该文以目的论为代...
经济全球化快速发展的今天,互联网快速发展,信息传递速度更是呈几何式增长,人们对于获取最新信息的需求日益显著。电影作为人们休闲娱乐的重要载体,集视觉、听觉等多种感官活动为一体,字幕在其中的作用自是不言而喻。该文以目的论为代表的德国翻译功能主义学派理论为基础,结合电影字幕的特点,以《奇迹男孩》电影为例,探讨德国翻译功能理论在电影字幕英汉翻译中的应用。
展开更多
关键词
德国翻译功能
理论目的
电影
字幕
英汉
翻译
下载PDF
职称材料
题名
英汉电影字幕翻译中对文化他者的改写
被引量:
4
1
作者
赵婷
机构
徐州医学院公共教育学院
出处
《重庆理工大学学报(社会科学)》
CAS
2012年第10期94-98,共5页
文摘
通过描述性手法,对两部影片《阿甘正传》与《阿拉丁》的字幕翻译进行实例分析,考察英汉电影字幕翻译对文化他者的改写现象。字幕翻译由于其特殊性,必然要求对原语文化的翻译通俗易懂,译者因而通常会根据需要采取相应的翻译策略,使目的语受众尽快在最佳程度上理解原语表达的信息和艺术内涵,这就使得英汉电影字幕翻译在一定程度上对语言和文化的改写不可避免。
关键词
英汉电影字幕
翻译
文化他者
改写
Keywords
English-Chinese film subtitling
translation
cultural other
rewriting
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
英汉电影字幕翻译中的删减现象考察及因素分析
被引量:
2
2
作者
赵婷
机构
徐州医学院
出处
《牡丹江教育学院学报》
2012年第2期42-44,共3页
文摘
以影片《阿甘正传》(Forrest Gump)与《阿拉丁》(Alladin)的中英文字幕为例,考察电影字幕翻译的删减现象,分析影响字幕翻译的文本内与文本外因素。文本内因素即字幕翻译的特点,视听文本转换成书面语时,符号间的重复与符号内部的信息冗余;文本外因素则主要考察意识形态的影响。通过考察影片的字幕翻译得出结论:部分删减现象能更好地体现人物的语言风格和特征,但某些删减现象则在一定程度上使原文信息缺失。
关键词
英汉电影字幕
翻译
删减现象
意识形态
Keywords
English-Chinese film subtitling
reduction
ideology
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
电影字幕翻译中幽默的淡化
3
作者
赵婷
机构
徐州医学院公共教育学院
出处
《电影文学》
北大核心
2012年第15期156-157,共2页
文摘
本文通过对影片《阿拉丁》的字幕翻译进行实例分析,考察英汉电影字幕翻译中幽默的淡化现象,从功能派翻译理论的目的论视角分析其产生的原因和翻译策略。由于受到不同语言和社会文化背景的制约,幽默的淡化在影视翻译实践中不乏实例。字幕翻译由于其特殊性,必然要求对源语文化的翻译通俗易懂,译者在翻译实践中根据需要采取相应的翻译方法。从实例中可见译者多采用归化、意译、不译等翻译策略。
关键词
英汉电影字幕
翻译
幽默
淡化
目的论
分类号
H059 [语言文字—语言学]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
德国翻译功能理论视角下的《奇迹男孩》电影字幕英汉翻译探析
4
作者
刘彦丽
机构
河南大学外国语学院
出处
《文化创新比较研究》
2019年第7期87-89,133,共4页
文摘
经济全球化快速发展的今天,互联网快速发展,信息传递速度更是呈几何式增长,人们对于获取最新信息的需求日益显著。电影作为人们休闲娱乐的重要载体,集视觉、听觉等多种感官活动为一体,字幕在其中的作用自是不言而喻。该文以目的论为代表的德国翻译功能主义学派理论为基础,结合电影字幕的特点,以《奇迹男孩》电影为例,探讨德国翻译功能理论在电影字幕英汉翻译中的应用。
关键词
德国翻译功能
理论目的
电影
字幕
英汉
翻译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
英汉电影字幕翻译中对文化他者的改写
赵婷
《重庆理工大学学报(社会科学)》
CAS
2012
4
下载PDF
职称材料
2
英汉电影字幕翻译中的删减现象考察及因素分析
赵婷
《牡丹江教育学院学报》
2012
2
下载PDF
职称材料
3
电影字幕翻译中幽默的淡化
赵婷
《电影文学》
北大核心
2012
0
下载PDF
职称材料
4
德国翻译功能理论视角下的《奇迹男孩》电影字幕英汉翻译探析
刘彦丽
《文化创新比较研究》
2019
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部