期刊文献+
共找到1,990篇文章
< 1 2 100 >
每页显示 20 50 100
基于C#正则表达式的英汉翻译对抽取 被引量:1
1
作者 严灿勋 刘慧敏 宋兰 《科技信息》 2011年第26期1-2,共2页
本文介绍了一个SQL数据库支持下的、基于C#正则表达式的英汉翻译对抽取方法,待抽取的资料均来自网络,包括机读电子词典和多种含英汉翻译对的网页,它们具有固定的正则表达式模式。抽取工作用到两个用C#开发的Windows应用程序:网页爬虫和... 本文介绍了一个SQL数据库支持下的、基于C#正则表达式的英汉翻译对抽取方法,待抽取的资料均来自网络,包括机读电子词典和多种含英汉翻译对的网页,它们具有固定的正则表达式模式。抽取工作用到两个用C#开发的Windows应用程序:网页爬虫和翻译对抽取应用程序。下载的网页和抽取的翻译对都存在SQL数据库中,可供进一步研究使用。结果显示,这种方法抽取的翻译对准确率非常高,能很快收集大量翻译对建成生英语平行语料库。 展开更多
关键词 英汉翻译对 抽取 正则表达式 语料库
下载PDF
深入解读 重构再现——中西思维模式的主要差异及英汉翻译对策 被引量:6
2
作者 张友平 《兰州交通大学学报》 CAS 2009年第2期53-59,74,共8页
语言、思维方式与翻译有着密不可分的关系。但长期以来,译者对源语的词汇、句式结构等关注较多,而对隐藏在其后的具有决定性的思维模式重视不够。本文通过揭示中西文化和思维模式的本质区别,简述思维差异在语言文字、句式结构和谋篇布... 语言、思维方式与翻译有着密不可分的关系。但长期以来,译者对源语的词汇、句式结构等关注较多,而对隐藏在其后的具有决定性的思维模式重视不够。本文通过揭示中西文化和思维模式的本质区别,简述思维差异在语言文字、句式结构和谋篇布局上的反映,强调翻译过程中思维角度的转换,并探讨了英汉翻译中语言逻辑概念的解读、重构和再现问题。 展开更多
关键词 中西思想范畴 思维方式差异 英汉翻译 解读与重构
下载PDF
标记主位在诗歌文本中的文体功能及英汉翻译对策 被引量:1
3
作者 夏云 《韶关学院学报》 2007年第10期130-133,共4页
作为一种信息重组的重要手段,标记主位通过对语言常规的偏离,在诗歌文本中可以产生特殊的文体效果,如促成语义前景化、实现篇章音乐美等。英汉诗歌翻译中既要正确理解标记主位展示的文体效果,把握诗歌神韵,力争做到形神兼顾,实现文体功... 作为一种信息重组的重要手段,标记主位通过对语言常规的偏离,在诗歌文本中可以产生特殊的文体效果,如促成语义前景化、实现篇章音乐美等。英汉诗歌翻译中既要正确理解标记主位展示的文体效果,把握诗歌神韵,力争做到形神兼顾,实现文体功能对等,又要灵活处理,注意英汉表达习惯的差异,对原语信息的传递以不超出译语读者能够接受的限度为准。 展开更多
关键词 标记主位 文体功能 英汉翻译
下载PDF
英汉翻译对策的思维模式研究
4
作者 钮西来 《新丝路(下旬)》 2017年第18期135-135,共1页
语言、思维方式与翻译有着密不可分的关系。本文通过揭示中西文化和思维模式的本质区别,简述思维差异在语言文字、句式结构和谋篇布局上的反映,强调翻译过程中思维角度的转换问题。
关键词 中西思想范畴 思维方式差异 英汉翻译 解读与重构
下载PDF
论英汉翻译对语言文化障碍的超越 被引量:1
5
作者 葛志宏 《江苏师范大学学报(哲学社会科学版)》 1994年第3期139-141,共3页
英汉语言的差异是英汉翻译中的障碍,超越这种障碍是英汉翻译中的一个重要关键。因此,译者应尽力寻找语言文化的“同构点”,坚持“求同存异”的原则,牢牢把握原文精神的主干,使译文最大可能地对应传达出原文的蕴意。
关键词 英汉翻译 文化障碍 语言文化差异 英汉语言 两种语言 “求同存异” 不可译性 文化语言 译文 原语
下载PDF
英语师范专业认证背景下课程大纲修订研究——以英汉翻译(一)为例
6
作者 姜玲 《安阳工学院学报》 2024年第3期125-128,共4页
在英语师范专业认证背景下,课程大纲的修订应该坚持学生中心、成果导向、持续改进的理念,遵守可操作性原则,采用反向设计的方法,按照毕业要求确定课程目标、课程内容、教学方法、考核方式和评价手段等,并根据评价反馈进行持续改进,提高... 在英语师范专业认证背景下,课程大纲的修订应该坚持学生中心、成果导向、持续改进的理念,遵守可操作性原则,采用反向设计的方法,按照毕业要求确定课程目标、课程内容、教学方法、考核方式和评价手段等,并根据评价反馈进行持续改进,提高师范生的培养质量。 展开更多
关键词 师范专业认证 英汉翻译(一) 课程大纲 修订
下载PDF
跨文化视角下的英美文学作品英汉翻译研究
7
作者 秦文 《大众文摘》 2024年第1期0096-0098,共3页
跨文化视角下,世界文明交流互鉴的相关活动与日俱增,通过对英美文学作品进行英汉翻译,促进中西方文 化交流,不仅可以满足一批读者的需求,还可以助力我国当代文学创作创新。而实现有效的英汉翻译是促进中西方文化交 流互鉴的关键,因此,... 跨文化视角下,世界文明交流互鉴的相关活动与日俱增,通过对英美文学作品进行英汉翻译,促进中西方文 化交流,不仅可以满足一批读者的需求,还可以助力我国当代文学创作创新。而实现有效的英汉翻译是促进中西方文化交 流互鉴的关键,因此,本研究针对如何做好英美文学作品英汉翻译展开探讨。通过分析中西方文化之间的差异性,明确英 汉翻译的难点与要点,然后就常见的英汉翻译方法做出介绍,主要包括直译法、意译法、套译法、加注法四种。其中,加 注法的难度较大,需要翻译人员具备较高的文化素养,以及比较丰富的英美文学作品英汉翻译经验。文章还结合相关案例 提出了英美文学作品英汉翻译的策略。 展开更多
关键词 文化差异 英美文学 英汉翻译 翻译方法 策略
下载PDF
基于语境理论的大学英语英汉翻译教学实践研究分析
8
作者 戴慧芳 《海外英语》 2024年第12期78-80,共3页
英语翻译在很大程度上受到上下文的影响与限制。为了使英语原文得到恰当准确的译文,必须与上下文紧密结合。在英语翻译教学中,教师应当指导学生结合具体的语境,正确理解英语原文,这样才能充分发挥上下文的作用,从而帮助学生更好地掌握... 英语翻译在很大程度上受到上下文的影响与限制。为了使英语原文得到恰当准确的译文,必须与上下文紧密结合。在英语翻译教学中,教师应当指导学生结合具体的语境,正确理解英语原文,这样才能充分发挥上下文的作用,从而帮助学生更好地掌握英语翻译技能。为此,文章着重探讨了语境在英语翻译教学中的重要作用,以便更好地发挥英语翻译的功能,进而促进学生英语整体水平的进一步提高。 展开更多
关键词 语境理论 大学英语 英汉翻译 教学实践
下载PDF
基于翻译实践的跨文化传播路径探索——评《英汉翻译的跨文化传播视角研究》
9
作者 许岚 《传媒》 2024年第5期I0002-I0002,共1页
在全球化背景下,国际话语权争夺日益激烈,中国愈加注重加强国际传播力建设和提升对外传播软实力。这一方面反映了让中国声音、中国故事、中国形象“走出去”的内在愿望,另一方面反映了增强中华文化国际影响力的外在需求。基于此,中西方... 在全球化背景下,国际话语权争夺日益激烈,中国愈加注重加强国际传播力建设和提升对外传播软实力。这一方面反映了让中国声音、中国故事、中国形象“走出去”的内在愿望,另一方面反映了增强中华文化国际影响力的外在需求。基于此,中西方文化交流不断深入。但由于两者语言体系、文化背景、社会风俗差异等因素影响,交流的期待和需求尚未被完全满足。英汉翻译作为沟通两者至关重要的途径之一,能够有效带动中国文化对外传播,实现中国文化与世界文化的对话。刘庚玉所著的《英汉翻译的跨文化传播视角研究》一书,秉承文化自信意识,回应了新时代英汉翻译所承担的传播责任。它既注重理论自强信念,以跨学科、跨文化的视野丰富和发展英汉翻译传播,又坚守实践自觉姿态,协调处理中西方文化之间的张力关系。概言之,本书对于英汉翻译理论研究与实践具有重要参考价值。 展开更多
关键词 语言体系 跨文化传播 中西方文化交流 英汉翻译 自信意识 对外传播 国际传播力 张力关系
下载PDF
英汉翻译中的归化与异化策略对比研究
10
作者 徐志伟 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2024年第6期138-142,共5页
归化与异化两大翻译策略,一直是翻译学研究的焦点。归化策略通过适应目标文化习惯来提高文本的可读性和流畅性,而异化策略则通过保留原文的语言和文化特性来丰富目标语言并促进跨文化理解。这两种策略各有优势,归化策略更适合商业文档... 归化与异化两大翻译策略,一直是翻译学研究的焦点。归化策略通过适应目标文化习惯来提高文本的可读性和流畅性,而异化策略则通过保留原文的语言和文化特性来丰富目标语言并促进跨文化理解。这两种策略各有优势,归化策略更适合商业文档或教学材料等,而异化策略则更适合文学或历史文本。选择哪种策略取决于翻译目的、文本类型和受众反应。本次研究探索了不同策略在不同文化背景下的影响,以及如何平衡归化和异化等问题。 展开更多
关键词 英汉翻译 归化策略 异化策略 对比研究
下载PDF
英汉翻译中的语言特征差异及翻译策略研究
11
作者 胡启凡 《英语广场(学术研究)》 2024年第21期23-26,共4页
本研究探讨了英汉翻译中的语音、词汇、语用功能及文化内涵等方面的差异,揭示了翻译中遇到的主要问题,在此基础上提出了一系列有针对性的翻译策略,以期缓解因语言特征差异带来的翻译难题,提升翻译质量。
关键词 英汉翻译 语言特征差异 翻译策略
下载PDF
卡特福德翻译转换理论在英汉翻译实践中的应用——以《哑巴之舌》第八章为例
12
作者 刘艺卓 《文化创新比较研究》 2024年第16期29-33,共5页
该文运用卡特福德的翻译转换理论对赞比亚作家多米尼克·穆莱绍的作品《哑巴之舌》的部分翻译进行具体分析。研究发现该小说的翻译文本运用了翻译转换理论中的层次转换和范畴转换下的结构转换、类别转换及单位转换。具体而言,层次... 该文运用卡特福德的翻译转换理论对赞比亚作家多米尼克·穆莱绍的作品《哑巴之舌》的部分翻译进行具体分析。研究发现该小说的翻译文本运用了翻译转换理论中的层次转换和范畴转换下的结构转换、类别转换及单位转换。具体而言,层次转换中使用了时态转换和单复数转换;结构转换中涉及了肯否定转换、主被动转换和前后置定语转换;类别转换中包括了英语介词转译为汉语动词和英语形容词转译为汉语动词;单位转换涉及单词转化为短语和句子转化为分句。该文进一步验证了翻译转换理论对小说文本英汉翻译的重要指导作用,以期为未来的英汉翻译实践提供相关经验。 展开更多
关键词 卡特福德 翻译转换理论 英汉翻译实践 小说翻译 《哑巴之舌》 多米尼克·穆莱绍
下载PDF
英汉语音层面差异对比与翻译策略
13
作者 秦艳霞 孙梦瑶 《现代商贸工业》 2024年第6期51-53,共3页
本文从对比语言学的基础出发,采用文献研究法与归纳法相结合的研究方法,对比归纳英语和汉语中语音层面的差异性,并根据他们之间差异性来总结相应的翻译策略。同时通过对比英汉语音层面的声调、重音、审美选择等的差异,以期总结出相应的... 本文从对比语言学的基础出发,采用文献研究法与归纳法相结合的研究方法,对比归纳英语和汉语中语音层面的差异性,并根据他们之间差异性来总结相应的翻译策略。同时通过对比英汉语音层面的声调、重音、审美选择等的差异,以期总结出相应的翻译策略。 展开更多
关键词 英汉翻译 翻译策略 语音 差异
下载PDF
跨文化英汉网络热点词对比研究与英汉翻译
14
作者 任静 魏家琴 《电脑迷》 2023年第19期181-183,共3页
跨文化翻译作为语言学领域中的重要分支,面临着日益复杂的挑战。网络时代的来临,网络热点词汇成为文化交流的重要载体。这些词汇既承载着特定文化内涵,又在跨文化背景下引发新的语言现象。文章将深入研究英汉两种语言中网络热点词的特性... 跨文化翻译作为语言学领域中的重要分支,面临着日益复杂的挑战。网络时代的来临,网络热点词汇成为文化交流的重要载体。这些词汇既承载着特定文化内涵,又在跨文化背景下引发新的语言现象。文章将深入研究英汉两种语言中网络热点词的特性,探讨其背后的文化因素,以及在翻译过程中面临的挑战和策略。旨在更好地理解不同文化间语言表达的多样性,促进全球化时代语言交流的深入与发展。 展开更多
关键词 跨文化 英汉网络热点词 对比研究 英汉翻译
下载PDF
英汉文化差异与翻译策略探析 被引量:1
15
作者 邵韵之 《佳木斯职业学院学报》 2024年第3期55-57,共3页
中西方文化差异对目标语言的翻译效果有很大影响。文章基于不同文化背景,尝试将文化元素划分成多个类别,剖析文化差异给英汉翻译中词义、语义带来的影响,并从跨文化视角转换、掌握翻译技巧等层面提出了中英互译中的应用策略,旨在提高中... 中西方文化差异对目标语言的翻译效果有很大影响。文章基于不同文化背景,尝试将文化元素划分成多个类别,剖析文化差异给英汉翻译中词义、语义带来的影响,并从跨文化视角转换、掌握翻译技巧等层面提出了中英互译中的应用策略,旨在提高中西方语言文化交流与沟通的实效。 展开更多
关键词 英汉翻译 文化差异 翻译策略
下载PDF
英汉翻译中处理文化差异的翻译策略 被引量:1
16
作者 郝小磊 《中国民族博览》 2023年第12期235-237,共3页
每个国家都有属于自己的语言来进行交流,英语由于本身使用率高、简单易学,所以成为国际的通用语言,把英语作为官方语言的国家有很多,比如澳大利亚、巴哈马、牙买加等,为了促进两国之间的互相交流,学习对方的优秀文化,通常会选择阅读西... 每个国家都有属于自己的语言来进行交流,英语由于本身使用率高、简单易学,所以成为国际的通用语言,把英语作为官方语言的国家有很多,比如澳大利亚、巴哈马、牙买加等,为了促进两国之间的互相交流,学习对方的优秀文化,通常会选择阅读西方名著、观看国外电影等渠道进行了解,但是由于我们的官方语言是汉语,所以中间会存在着文化差异,这就需要“翻译”出面解决,在这样的背景下,本文对英汉翻译中处理文化差异的翻译策略进行研究,提出动态对等,易于理解;深度了解,提高质量;勇于创造,突出作品;体裁分析,透彻理解这几项有效策略,以期为相关人员提供参考。 展开更多
关键词 英汉翻译 文化差异
下载PDF
跨文化交际视角下英汉翻译归化与异化策略选择 被引量:3
17
作者 何楚红 代西良 《太原城市职业技术学院学报》 2023年第2期202-204,共3页
翻译是一种连接不同文化促进沟通的重要桥梁,让语言与文化等在更深层次产生激烈的碰撞;而翻译的归化与异化策略,有助于构建语言文化多元化局面,在改善翻译效果上发挥了积极作用,可提高译文的鉴赏性与实用性。中西方文化差异主要表现在... 翻译是一种连接不同文化促进沟通的重要桥梁,让语言与文化等在更深层次产生激烈的碰撞;而翻译的归化与异化策略,有助于构建语言文化多元化局面,在改善翻译效果上发挥了积极作用,可提高译文的鉴赏性与实用性。中西方文化差异主要表现在历史传统、思维模式以及宗教信仰等方面的不同。跨文化视角下归化与异化策略的选择需要依照应用目的与使用场景等因素来抉择,选取适宜的翻译策略,这样才可以各得其所,发挥各种翻译策略的优势,争取获得最理想的翻译效果。 展开更多
关键词 跨文化交际 英汉翻译 归化 异化
下载PDF
跨文化背景视域下石油英语英汉翻译探究
18
作者 鹿晓芳 白雪晴 唐俊莉 《绥化学院学报》 2023年第11期81-82,97,共3页
当前国内外石油勘探、石油开采等技术互通需要以翻译作为媒介,从而实现技术上的沟通和交流。文章以跨文化为背景,以石油英语领域中词汇、句法和语篇特征分析为基础,从专业术语、被动语态、嵌入句和语篇衔接进行案例分析,探究石油英语英... 当前国内外石油勘探、石油开采等技术互通需要以翻译作为媒介,从而实现技术上的沟通和交流。文章以跨文化为背景,以石油英语领域中词汇、句法和语篇特征分析为基础,从专业术语、被动语态、嵌入句和语篇衔接进行案例分析,探究石油英语英汉翻译的技巧,旨在总结石油英语英汉翻译的方法,为同领域的翻译实践提供借鉴。 展开更多
关键词 石油英语 英汉翻译 专业术语 语篇衔接 跨文化
下载PDF
跨文化视角下红色文化外宣翻译策略——评《英汉翻译与跨文化交际教程》 被引量:1
19
作者 鲁楠 刘磊 《科技管理研究》 北大核心 2023年第23期I0006-I0006,共1页
立足全球一体化背景下,“跨文化交际”已然成为不同民族、地域人们交流的常态,而作为党和国家、民族与社会的重要思想财富,“红色文化”如何在跨文化交流过程中实现有效外宣,是当前和今后一段时间值得关注的课题。客观上,红色文化起源... 立足全球一体化背景下,“跨文化交际”已然成为不同民族、地域人们交流的常态,而作为党和国家、民族与社会的重要思想财富,“红色文化”如何在跨文化交流过程中实现有效外宣,是当前和今后一段时间值得关注的课题。客观上,红色文化起源于马克思主义,它有着先天的国际化背景,同时又与中国国情、中国革命和中国文化紧密相连. 展开更多
关键词 外宣翻译策略 跨文化视角 国际化背景 文化起源 英汉翻译 跨文化交际 跨文化交流 马克思主义
下载PDF
项目式学习在高校英汉翻译教学中的应用探究
20
作者 秦晓梅 张文兰 《成才之路》 2023年第8期21-24,共4页
以学生为中心的项目式学习正日益受到关注,也正慢慢被引入高校英语课堂教学。在英语项目式学习中,学生通常以小组或个人形式完成一个真实的实际项目。本研究主要讨论了如何在高校英汉翻译教学中融入项目式学习,还报告了学生对项目式学... 以学生为中心的项目式学习正日益受到关注,也正慢慢被引入高校英语课堂教学。在英语项目式学习中,学生通常以小组或个人形式完成一个真实的实际项目。本研究主要讨论了如何在高校英汉翻译教学中融入项目式学习,还报告了学生对项目式学习接受度的调查。希望该研究的实验记录,可以为其他有兴趣尝试这种教学方法的教师提供参考。 展开更多
关键词 项目式学习 英汉翻译 以学生为中心 教学策略
下载PDF
上一页 1 2 100 下一页 到第
使用帮助 返回顶部