期刊文献+
共找到40篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
教育数字化转型背景下英汉翻译教学模式创新路径探究
1
作者 王昊月 《海外英语》 2024年第17期35-37,共3页
数字化转型是指利用信息技术、数字化工具对传统教育模式进行革新和升级,以提高教育教学效果还有管理效率的过程。信息化时代,数字化转型已经成为推动教育现代化发展的重要途径。文章立足数字化转型这一背景,首先说明了英汉翻译教学在... 数字化转型是指利用信息技术、数字化工具对传统教育模式进行革新和升级,以提高教育教学效果还有管理效率的过程。信息化时代,数字化转型已经成为推动教育现代化发展的重要途径。文章立足数字化转型这一背景,首先说明了英汉翻译教学在当前时代背景下的特征,其次提出了翻译教学活动需要遵守的原则,最后围绕翻译教学模式的创新路径展开了讨论,指出要想尽快适应数字化背景,教师不仅要合理选择教材、科学确定教学目的,还要及时更新教学方法。 展开更多
关键词 英汉翻译教学 数字化转型 教学模式创新 多媒体教学 合作教学
下载PDF
合作学习在英汉翻译教学中的应用研究——评《英汉翻译教程(修订本)》 被引量:5
2
作者 崇斌 《高教探索》 CSSCI 北大核心 2019年第4期I0006-I0006,共1页
近年来,随着教育改革过程中学生主体性作用不断的强化,围绕学生而进行的教学模式创新研究不断深入与拓展,其中合作学习作为以小组为形式的现代教学模式受到了教师与学生的一致认可。也就是说,在英汉翻译教学中,英汉翻译教学的理论与实... 近年来,随着教育改革过程中学生主体性作用不断的强化,围绕学生而进行的教学模式创新研究不断深入与拓展,其中合作学习作为以小组为形式的现代教学模式受到了教师与学生的一致认可。也就是说,在英汉翻译教学中,英汉翻译教学的理论与实践必须基于学生这一主体来进行,切实鼓励学生在扎实英汉翻译知识与技巧的基础上进一步展开合作学习,丰富英汉翻译学习与研究的视角,进而全面提升英汉翻译的整体质量和水平。 展开更多
关键词 英汉翻译教学 合作学习 修订本 现代教学模式 教程 应用 主体性作用 中学生
下载PDF
论语篇概念、科学模糊性和英汉翻译教学 被引量:1
3
作者 韩进宝 张轶前 贺莹 《教育与职业》 北大核心 2006年第24期151-153,共3页
文章在界定语篇概念和科学模糊性概念的基础上,探讨了英汉翻译教学中引进语篇概念和科学模糊性的必要性,认为语篇概念能够解决传统翻译教学中偏重词句的问题,科学模糊性有利于教师和学生恰当地把握语篇翻译中的模糊现象,二者的结合... 文章在界定语篇概念和科学模糊性概念的基础上,探讨了英汉翻译教学中引进语篇概念和科学模糊性的必要性,认为语篇概念能够解决传统翻译教学中偏重词句的问题,科学模糊性有利于教师和学生恰当地把握语篇翻译中的模糊现象,二者的结合是提高英汉翻译教学质量的有效手段。 展开更多
关键词 语篇 科学模糊性 英汉翻译教学
下载PDF
应用型大学英汉翻译教学对分式翻转课堂研究 被引量:1
4
作者 邢小艳 王凤林 《南京工业职业技术学院学报》 2018年第4期60-65,共6页
针对应用型大学英汉翻译课程,以后摄自主理论为指导,以翻转课堂和对分课堂为基础,以自主探究、小组学习和教师讲授为核心组织形式,以任务驱动为支撑构建了对分式翻转课堂教学模式,并通过实验证明该模式虽然无法在短时间内带来学生学习... 针对应用型大学英汉翻译课程,以后摄自主理论为指导,以翻转课堂和对分课堂为基础,以自主探究、小组学习和教师讲授为核心组织形式,以任务驱动为支撑构建了对分式翻转课堂教学模式,并通过实验证明该模式虽然无法在短时间内带来学生学习态度的重大转变,却可以有效推动学生竞争意识、探究精神和思辨倾向的发展,明显提高学生的整体学习成绩。 展开更多
关键词 应用型大学 英汉翻译教学 对分式翻转课堂 教学模式
下载PDF
成人英汉翻译教学中的文化缺省与翻译补偿 被引量:1
5
作者 柳明明 《外国语文》 北大核心 2012年第S1期139-141,共3页
相对于英汉双语能力而言,英汉双文化能力在成人英汉翻译技能培养过程中会起到更为重要的作用。它不仅能够有效地帮助成人英语学习者减少由于中西文化差异带来的理解障碍,而且能够帮助他们成功地跨越中西社会背景下的文化鸿沟,从而顺利... 相对于英汉双语能力而言,英汉双文化能力在成人英汉翻译技能培养过程中会起到更为重要的作用。它不仅能够有效地帮助成人英语学习者减少由于中西文化差异带来的理解障碍,而且能够帮助他们成功地跨越中西社会背景下的文化鸿沟,从而顺利地完成翻译任务。 展开更多
关键词 成人英汉翻译教学 双文化能力 文化缺省 翻译补偿
下载PDF
合作学习在英汉翻译教学中的应用研究 被引量:11
6
作者 裴红光 《山西青年管理干部学院学报》 2008年第2期103-105,108,共4页
翻译作为综合衡量外语学习者语言能力的重要指标之一,在外语教学中占有重要地位。合作学习是指以小组为主体目标和活动导向,学习者通过相互交流,对学习内容形成较为全面、深刻的一致理解的学习方法。实验证明,合作学习可以加深学习者对... 翻译作为综合衡量外语学习者语言能力的重要指标之一,在外语教学中占有重要地位。合作学习是指以小组为主体目标和活动导向,学习者通过相互交流,对学习内容形成较为全面、深刻的一致理解的学习方法。实验证明,合作学习可以加深学习者对英语原文的理解,减少译文中的错误,提高翻译实践能力,增强学习效果,在英汉翻译教学中具有可行性。 展开更多
关键词 英汉翻译教学 合作学习 小组活动
下载PDF
英汉翻译教学中预防翻译症之方法探究 被引量:1
7
作者 阮红波 《湖北第二师范学院学报》 2014年第11期122-125,共4页
英汉翻译中的翻译症,是指那种语言生硬牵强,行文不自然、不流畅,佶屈聱牙,甚至不知所以的英式汉语,此现象在初学翻译的学生中很普遍。这种译文不仅违背了汉语语言规范,有损汉语的纯粹,也不利于学生英汉翻译能力的培养与提高。笔者结合... 英汉翻译中的翻译症,是指那种语言生硬牵强,行文不自然、不流畅,佶屈聱牙,甚至不知所以的英式汉语,此现象在初学翻译的学生中很普遍。这种译文不仅违背了汉语语言规范,有损汉语的纯粹,也不利于学生英汉翻译能力的培养与提高。笔者结合自己的翻译教学实践经验,从词语、句法和语篇等层面分析了翻译症的表现及根源,并探讨了如何在英汉翻译教学中预防翻译症的方法。 展开更多
关键词 英汉翻译教学 翻译 预防 翻译能力
下载PDF
合作学习在英汉翻译教学应用中的问题及对策 被引量:1
8
作者 裴红光 《山西青年管理干部学院学报》 2009年第3期105-107,共3页
将合作学习模式应用于英汉翻译教学,能够形成教学双方的良好互动,提高教学效果。但在教学过程中也存在一些问题,需要进一步探究,并寻求相应的对策,消除不利因素,以保证教学活动的良好运行。
关键词 合作学习 英汉翻译教学 问题 对策
下载PDF
关于合作学习对英汉翻译教学影响的调查研究 被引量:1
9
作者 裴红光 《山西青年管理干部学院学报》 2009年第1期107-109,共3页
实验证明,合作学习模式有助于提高教学效果,改善学生的实践成果,在英汉翻译教学中具有一定的可行性。对于英语、英汉翻译实践学习和合作学习模式的态度方面的问卷调查进一步证实了"合作学习有利于英汉翻译教学"这一观点。
关键词 合作学习 英汉翻译教学
下载PDF
英汉翻译教学中存在的问题及对应的解决策略
10
作者 常转琴 《牡丹江大学学报》 2011年第4期150-151,154,共3页
在英汉翻译教学实践中,大多数教师在教什么、怎么教,学生学什么、怎么学方面还不是很明确,致使学生的翻译水平不理想。本文归纳出目前我国高职高专英汉翻译教学实践中存在的四个普遍的问题,并探索怎样解决这些问题。
关键词 英汉翻译教学 问题 解决策略
下载PDF
英汉翻译教学中文化模式的认知
11
作者 龚文静 《语言与文化研究》 2010年第2期138-142,共5页
在英汉翻译的过程中,文化因素起着非常重要的作用。如何在翻译过程中,认识文化这一复杂的实体是许多译者一直探寻的课题。本文从对语言的分析入手,通过对文化模式这一概念的阐述,强调了英汉翻译教学过程中文化模式认知的特点和功用,并... 在英汉翻译的过程中,文化因素起着非常重要的作用。如何在翻译过程中,认识文化这一复杂的实体是许多译者一直探寻的课题。本文从对语言的分析入手,通过对文化模式这一概念的阐述,强调了英汉翻译教学过程中文化模式认知的特点和功用,并提出教师应提高学生英汉翻译过程中文化模式认知的自觉性和敏感度。 展开更多
关键词 语言 认知 文化模式 英汉翻译教学
下载PDF
主述位理论与英汉翻译教学
12
作者 郑薇巍 《黑河学刊》 2013年第8期111-112,共2页
在翻译研究不断发展中,语言学在翻译中的运用也越来越广泛。英汉翻译教学中融入主述位理论具有十分显著的应用价值,教师在教授的过程中对主位述位的讲解后,学生在翻译过程中更好的掌握翻译信息以及精确的把握所翻译内容的重点,所翻译出... 在翻译研究不断发展中,语言学在翻译中的运用也越来越广泛。英汉翻译教学中融入主述位理论具有十分显著的应用价值,教师在教授的过程中对主位述位的讲解后,学生在翻译过程中更好的掌握翻译信息以及精确的把握所翻译内容的重点,所翻译出的内容就能够更加完整与准确。本文通过对主述位理论的深入探析,并与英汉翻译教学相结合,旨在帮助教师提升教学效率,帮助学生更好的提升翻译水平。 展开更多
关键词 主述位理论 英汉翻译教学 教学效率
下载PDF
浅谈英汉翻译教学
13
作者 王建国 《抚州师专学报》 2001年第1期89-92,共4页
简要分析了翻译初学者的学习心态及学习过程中所表现出的特征 ,并提出在翻译教学中所应采取的策略 ,同时结合教学实践 。
关键词 英汉翻译教学 学习心态 学习策略 教学措施 英语 翻译
下载PDF
基于目的论的大学英汉翻译教学分析 被引量:1
14
作者 全红 《智库时代》 2019年第48期205-206,共2页
在大学英语教学中,翻译教学没有受到老师的重视,因此教学模式很落后,存在很多问题,教学模式、教学观念等等各方面都亟需改变,为了更好地开展大学英汉翻译教学,教师需要找到一个能培养学生翻译能力的教学方法,本文引入了德国功能学派的观... 在大学英语教学中,翻译教学没有受到老师的重视,因此教学模式很落后,存在很多问题,教学模式、教学观念等等各方面都亟需改变,为了更好地开展大学英汉翻译教学,教师需要找到一个能培养学生翻译能力的教学方法,本文引入了德国功能学派的观点,引入了新的教学观念来改进大学英语翻译教学,将目的论引入英汉翻译教学中来,分析了一些目前存在于大学英语教学中存在的问题,针对这些存在的问题并提出解决建议,加强大学英汉翻译教学。 展开更多
关键词 目的论 大学英语 英汉翻译教学
下载PDF
基于学生能力培养的英汉翻译教学——评《英译汉基础教程》 被引量:1
15
作者 原灵杰 《中国教育学刊》 CSSCI 北大核心 2019年第7期141-141,共1页
随着世界贸易的发展,英语作为国际通用语言成为交流和沟通的工具。然而,商务交流和沟通除了面对面的语言沟通外,更重要的体现方式是以文件为基础的文字交流,这就需要翻译工作者将文件内容在英语与汉语之间实现翻译和转换。作为翻译者想... 随着世界贸易的发展,英语作为国际通用语言成为交流和沟通的工具。然而,商务交流和沟通除了面对面的语言沟通外,更重要的体现方式是以文件为基础的文字交流,这就需要翻译工作者将文件内容在英语与汉语之间实现翻译和转换。作为翻译者想要实现两种语言之间的无障碍对接,就必须掌握一定的技巧。 展开更多
关键词 英汉翻译教学 学生能力培养 英译汉 国际通用语言 教程 商务交流 文件内容 翻译工作者
下载PDF
综合英语课中如何提高学生英汉翻译教学的一点体会 被引量:2
16
作者 陈宝英 《肇庆学院学报》 1997年第1期20-22,共3页
综合英语课是一门对学生进行读、听、说、译、写五项技能综合训练的重要课程,这就要求教师在教学过程中重点提高学生阅读水平的同时,还要注意听、说的训练,并且不能忽视译、写能力的培养。因此,综合英语课教程中一般都要求穿插单句或段... 综合英语课是一门对学生进行读、听、说、译、写五项技能综合训练的重要课程,这就要求教师在教学过程中重点提高学生阅读水平的同时,还要注意听、说的训练,并且不能忽视译、写能力的培养。因此,综合英语课教程中一般都要求穿插单句或段落的英汉翻译练习。如何引导学生通过这种翻译练习,指导他们学习英语,提高翻译能力,是综合英语课教学的任务之一。 展开更多
关键词 综合英语课 英汉翻译教学 如何提高 翻译能力 教师引导 英语课教学 改译 表达法 表达方式 引导学生
下载PDF
高职英汉翻译教学中“译者注”之可行性探究
17
作者 童益成 《扬州教育学院学报》 2011年第3期75-78,共4页
英汉翻译教学中合理运用"译者注"不仅能帮助学生树立正确的翻译观,培养调查研究的实践能力,还能协助教师明确教学重点难点,提高教学效果。"译者注"的运用一方面源于翻译教学现状的宏观诉求,另一方面也符合翻译过程... 英汉翻译教学中合理运用"译者注"不仅能帮助学生树立正确的翻译观,培养调查研究的实践能力,还能协助教师明确教学重点难点,提高教学效果。"译者注"的运用一方面源于翻译教学现状的宏观诉求,另一方面也符合翻译过程的微观操作要求。通过"符号学"以及"功能对等"的相关理论,进一步规范"译者注"的形式和内容,这有助于其在具体翻译过程中的有效运用。 展开更多
关键词 高职 英汉翻译教学 译者注 教学现状 翻译过程
下载PDF
浅析主题阅读策略在英汉翻译教学中的应用
18
作者 宣军磊 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2012年第2期161-163,共3页
从英汉翻译教学实际出发,首先分析了目前翻译教学中学习者出现的一些普遍性问题,接着根据问题分析提出主题阅读策略,并通过教学实践探讨其可行性和有效性,最后得出结论,在目前的教学中采用主题阅读策略可以促进翻译教学,改进课堂教学效果。
关键词 英汉翻译教学 主题阅读 问题 策略
下载PDF
逻辑关系的理解和再现——英汉翻译教学谈
19
作者 王喜六 《外语研究》 北大核心 1990年第4期49-56,42,共9页
逻辑关系问题是翻译过程中的一个重要问题。这里说的逻辑关系,是个大概念,不仅指时空关系、因果关系(包括假设、让步、转折等),还指原文作者的立场、观点、感情等的合理表达和流露。换言之,它指的是人们常说的情理。翻译既然是运用一种... 逻辑关系问题是翻译过程中的一个重要问题。这里说的逻辑关系,是个大概念,不仅指时空关系、因果关系(包括假设、让步、转折等),还指原文作者的立场、观点、感情等的合理表达和流露。换言之,它指的是人们常说的情理。翻译既然是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,译文就不仅要再现原文的各信息本身,而且必须把原文中各信息间的逻辑关系再现出来。不理顺原文中诸事物间的逻辑关系,译文就读不顺;而如果把关系反映错了,读者就可能被引向歧途。 展开更多
关键词 逻辑关系 英汉翻译教学 原文 再现 因果关系 译文 译例 译者 思维内容 逻辑思维
下载PDF
公共英语课英汉翻译教学浅谈
20
作者 李继红 《天中学刊》 1998年第S1期153-155,共2页
关键词 英汉翻译教学 公共英语课 基本原则 忠实于原文 大学英语精读 “忠实” 能力培养 现代汉语 被动语态 课文和练习
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部