-
题名英汉翻译教材编写的问题与对策
被引量:3
- 1
-
-
作者
叶红卫
刘金龙
-
机构
上海工程技术大学翻译与跨文化研究中心
-
出处
《出版发行研究》
CSSCI
北大核心
2014年第8期74-76,共3页
-
文摘
本文对英汉翻译教材中存在的编排体系不够合理、技巧讲解过于繁琐、译例和练习缺乏针对性等问题进行了梳理,同时从理论与实践的结合、翻译过程的描述、选材的审美性和趣味性、课堂教学使用的便利性等方面提出了改善翻译教材编写的对策。
-
关键词
英汉翻译教材
教材编写
问题
对策
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名英汉翻译教材建设现状研究
被引量:2
- 2
-
-
作者
廖冬芳
贺学耘
-
机构
衡阳师范学院外语系
-
出处
《湖南科技学院学报》
2013年第5期133-136,共4页
-
基金
2009年国家社会科学"新兴本科翻译专业课程体系及教学模式的构建研究"项目(项目编号09BYY029)
-
文摘
随着我国英语翻译专业建设事业的迅猛发展,翻译教材建设也倍受关注。通过对我国进入新世纪之后的英汉翻译教材的现状进行调查分析,我们发现目前我国英汉翻译教材虽取得了一些可喜的成绩,但其在编写和使用中还存在很多问题,如教材编写体系不合理、引进翻译理论的方式不够科学、翻译练习的选择缺乏针对性、教材编纂者的态度不认真、教材征订不切合实际、教材版本更换过于频繁等。清楚地了解这些现状,分析其存在的原因,才能及时而准确地解决问题,促进我国翻译教材建设事业健康发展。
-
关键词
英汉翻译教材
编写体系
翻译理论
-
分类号
H319
[语言文字—英语]
-
-
题名我国英汉翻译教材的问题与对策
- 3
-
-
作者
夏颖
-
机构
山西师范大学
-
出处
《现代英语》
2023年第18期104-107,共4页
-
文摘
教材作为学科知识的承载者,是教师教学和学生学习的重要帮手。翻译教材是翻译学科建设和改革的重要一环,因此翻译教材编写事关重大。当今市面上翻译教材质量参差不齐,文章总结分析了大学英汉翻译教材存在的三方面问题,包括教材同质化现象严重、教材编写顺序单一和教材形式传统。文章提出了相应的完善翻译教材编写的三点建议,包括教材编写者要加强自身创新素质、注重教材的整体语境以及改进教材形式。以期对解决英汉翻译教材的编写困境有所贡献。
-
关键词
翻译教材
英汉翻译教材问题
教材编写
-
Keywords
translation textbooks
problems of English-Chinese translation textbooks
textbook compilation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名国内专门用途英汉翻译教材出版对策探讨
被引量:2
- 4
-
-
作者
高利芬
-
机构
长江大学外国语学院
-
出处
《科技与出版》
CSSCI
北大核心
2019年第4期127-130,共4页
-
基金
湖北省教育规划2017年度<慕课环境下高校传统精品课程资源重构研究>(2017GB028)
长江大学2018年教研项目"ESP跨学科合作教学模式研究与实践"
-
文摘
本文以2004—2018年国内出版的专门用途英汉翻译教材为研究对象,对其进行梳理和分析,提出专门用途英汉翻译教材出版建议,以期促进翻译教材的革新与发展。
-
关键词
专门用途
英汉翻译教材
出版
调查
-
分类号
G237.9
[文化科学]
-