期刊文献+
共找到124篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
《英汉翻译教程》误译举隅 被引量:2
1
作者 张戈平 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2002年第2期67-68,共2页
本文以翻译的基本标准:通顺和忠实对《英汉翻译教程》中出现的误译进行了分类和分析。作为总结,作者认为应该深入理论奈达(Nida)关于翻译的定义并用它来指导翻译实践。
关键词 英汉翻译教程 误译 英语 汉语 翻译 定义
下载PDF
“吹毛求疵”评《英汉翻译教程》 被引量:1
2
作者 林岚 《牡丹江大学学报》 2007年第9期63-65,78,共4页
本文分析了张培基等先生编著的《英汉翻译教程》所用译例存在的一些问题,如:(1)原文词汇的意思确定不当;(2)原文理解偏差;(3)忽略原文文体风格;(4)漏译、死译、硬译、乱增删;(5)汉语选词、译文表达与组织不当,等等,并提出修改意见。
关键词 英汉翻译教程 问题 分析 修改
下载PDF
白玉微瑕——浅析《英汉翻译教程》 被引量:1
3
作者 陈凯军 赵迎春 《长沙航空职业技术学院学报》 2003年第1期16-19,共4页
张培基教授等主编的《英汉翻译教程》是一本优秀的翻译教材,但也存在某些不足之处。本文从英汉语对比和意与韵的角度分析了其中某些译文的缺陷,同时作者认为该教程在选材方面与时代发展的需要存在一定的差距,亟待改进。
关键词 英汉翻译教程 张培基 翻译教材 英语 汉语 教材评价 翻译不当现象 高校
下载PDF
《新编英汉翻译教程》简评
4
作者 何昌邑 区林 《云南农业大学学报(社会科学版)》 2012年第4期111-113,共3页
孙致礼教授所著《新编英汉翻译教程》以"国家级规划教材"为荣,"新"为宗旨,因而颇为流行;但是其编写体系与其宗旨缺失契合,未能充分体现"新意";其翻译标准和不少例句值得商榷,未能遵循翻译界公认的"... 孙致礼教授所著《新编英汉翻译教程》以"国家级规划教材"为荣,"新"为宗旨,因而颇为流行;但是其编写体系与其宗旨缺失契合,未能充分体现"新意";其翻译标准和不少例句值得商榷,未能遵循翻译界公认的"忠实"原则。 展开更多
关键词 《新编英汉翻译教程 “新” 体系 例句
下载PDF
翻译艺术中的信息转化三层次与“三化法”──《英汉翻译教程》自学指要
5
作者 杨元刚 《当代继续教育》 2000年第3期58-62,共5页
关键词 英汉翻译教程 内涵意义 三化法 翻译艺术 概念意义 信息转化 译语读者 概念信息 美学信息 三层次
下载PDF
《大学英汉翻译教程》中例证存在的问题分析
6
作者 武敏 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2007年第5期99-101,共3页
《大学英汉翻译教程》(第三版)具有内容丰富全面、练习量大、例证多等优点,但是,该书在例证方面存在一些问题,主要表现在四个方面:(1)例证不够典型,甚至是特例;(2)例证译文存在缺陷,不能证明所用译法的正确性或恰当性;(3)例证译文语句... 《大学英汉翻译教程》(第三版)具有内容丰富全面、练习量大、例证多等优点,但是,该书在例证方面存在一些问题,主要表现在四个方面:(1)例证不够典型,甚至是特例;(2)例证译文存在缺陷,不能证明所用译法的正确性或恰当性;(3)例证译文语句缺乏推敲,与教材提出的标准不符;(4)例证文不对题。例证不仅有助于理解教材内容、巩固认识、启发思考,而且本身也具有示范作用,因此,要进一步提高翻译教材的质量就必须首先确保例证的恰当。 展开更多
关键词 《大学英汉翻译教程 例证 译文
下载PDF
《大学英汉翻译教程》译文求疵
7
作者 王淑莉 《渭南师范学院学报》 2006年第1期89-92,共4页
由王治奎先生主编、山东大学出版社出版的《大学英汉翻译教程》(修订本)部分范例译文存在选词错误、英语文化特性处理不当、甚至曲解文意等现象。文章遴选一些范例译文,并就具体语病加以分析、论证。
关键词 《大学英汉翻译教程 王治奎 范例译文 求疵
下载PDF
《英汉翻译教程·重复法》译例误译分析
8
作者 庄国卫 《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》 2010年第5期70-75,共6页
2008年6月,张培基等编著的《英汉翻译教程》第二版终于面世,遗憾的是尽管编者作了一些修正,不少误译与翻译不当依然存在。为了便于定量分析,文章取样教程中第四章第六、七节《重复法》译例为研究对象,总结了译例误译的六个原因与类别。... 2008年6月,张培基等编著的《英汉翻译教程》第二版终于面世,遗憾的是尽管编者作了一些修正,不少误译与翻译不当依然存在。为了便于定量分析,文章取样教程中第四章第六、七节《重复法》译例为研究对象,总结了译例误译的六个原因与类别。本着与编者商榷的目的,建议编者对其中有争议的译文再加以斟酌,在下一版中进行修订。 展开更多
关键词 英汉翻译教程 张培基 第二版 重复法 误译
下载PDF
张培基《英汉翻译教程》勘误与修订分析
9
作者 庄国卫 《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》 2012年第5期85-91,共7页
张培基等编著的《英汉翻译教程》自1980年9月第一版出版以来,发行量巨大,影响深远。二十多年来,众多学者撰文提出修改意见,建议早日修订,但是该教程第一版一版再版,直至2008年从未修订。2008年6月,《英汉翻译教程》第二版终于面世,接着... 张培基等编著的《英汉翻译教程》自1980年9月第一版出版以来,发行量巨大,影响深远。二十多年来,众多学者撰文提出修改意见,建议早日修订,但是该教程第一版一版再版,直至2008年从未修订。2008年6月,《英汉翻译教程》第二版终于面世,接着修订版于2009年3月发行,这两个版本对第一版中一些错误进行了勘误与修正,而修订版对第二版又有修正。但是第二版与修订版仍有不少应该修订之处。 展开更多
关键词 英汉翻译教程 张培基 第二版 修订版 勘误与修订
下载PDF
《英汉翻译教程》几条译文的商榷
10
作者 蔡莉 《湖南医科大学学报(社会科学版)》 2002年第2期50-51,共2页
对《英汉翻译教程》
关键词 句子 翻译 英语 汉语 教材 英汉翻译教程 译文
下载PDF
《英汉翻译教程》:鲜为人知的历史记忆 被引量:2
11
作者 喻云根 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第2期64-65,共2页
由张培基、喻云根、李宗杰、彭谟禹编著,上海外语教育出版社1980年出版的《英汉翻译教程》是我国第一部英语专业翻译课程统编教材。该教材出版近30年,重印几十次,发行100多万册,可谓经久不衰。作为该教材的主要编者,回顾30年前教... 由张培基、喻云根、李宗杰、彭谟禹编著,上海外语教育出版社1980年出版的《英汉翻译教程》是我国第一部英语专业翻译课程统编教材。该教材出版近30年,重印几十次,发行100多万册,可谓经久不衰。作为该教材的主要编者,回顾30年前教材诞生的历程,至今心中仍然感触良多。 展开更多
关键词 英汉翻译教程 历史记忆 上海外语教育出版社 统编教材 翻译课程 英语专业 教材出版 张培基
下载PDF
翻译教材中的翻译问题——评《英汉翻译教程》及其指定辅导用书
12
作者 黄卫峰 《学术界》 2003年第1期127-135,共9页
翻译教材中的译文理应是理解和表达两方面的典范 ,对学生起到指导和示范作用。然而 ,全国高等教育自学考试英语专业本科段翻译课程《英汉翻译教程》的指定辅导用书《英汉翻译教程 :高等教育自学考试同步辅导 /同步训练》存在极其严重的... 翻译教材中的译文理应是理解和表达两方面的典范 ,对学生起到指导和示范作用。然而 ,全国高等教育自学考试英语专业本科段翻译课程《英汉翻译教程》的指定辅导用书《英汉翻译教程 :高等教育自学考试同步辅导 /同步训练》存在极其严重的理解和表达方面的错误 ,译文质量较差 ,对广大自考考生不仅起不到辅导、示范作用 ,而且会严重误导考生。此外 ,《英汉翻译教程》本身也存在一些翻译问题。 展开更多
关键词 翻译教材 翻译问题 理解 表达 英汉翻译教程
下载PDF
对《英汉翻译教程》中部分译例的商榷 被引量:1
13
作者 刘宏照 《台州师专学报》 1999年第5期66-69,共4页
《英汉翻译教程》是一部供初学英文翻译的人使用的好教材,但是书中的一些译例尚欠推敲,主要表现在表达不确、搭配不当、拘泥原文三个方面。若能透彻理解原文,注意词语搭配,摆脱原文的束缚,这类问题便可迎刃而解。
关键词 英汉翻译教程 原译 译例 翻译教材 形容词 改译 词语搭配 张培基 《现代汉语词典》 帝国主义者
下载PDF
传播学框架下的新翻译观——简评《英汉翻译教程》
14
作者 刘霞 《湖北广播电视大学学报》 2007年第9期96-97,共2页
本文为《英汉翻译教程》简评,主要从全书的内容简介和观点创新和学术特色几方面评介此书。指出该书是在传播学观照下,视野开阔、论证清晰,具有较大学术价值的翻译研究成功教材。
关键词 英汉翻译教程 传播学 翻译研究
下载PDF
浅谈《英汉翻译教程》中的误译 被引量:2
15
作者 黄世平 《黄山学院学报》 1997年第3期86-88,105,共4页
关于翻译之不易,严复早有论述:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。……译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍于本文。”“信、达、雅”之“三难”就其内涵,... 关于翻译之不易,严复早有论述:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。……译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍于本文。”“信、达、雅”之“三难”就其内涵,实际上便是指理解与表达之难。有时翻译的错误在于没能深刻透彻地理解原文,而有时虽理解了原文,表达起来却又容易出错, 展开更多
关键词 英汉翻译教程 译文 理解原文 语言风格 汉语表达习惯 表层结构 改译 严复 语境 文体
下载PDF
《英汉翻译教程》应试辅导
16
作者 朱立华 《英语知识》 2005年第8期32-33,共2页
关键词 英汉翻译教程 应试辅导 翻译技巧 文体风格 高等教育自学考试
下载PDF
对《英汉翻译教程》某些译例的意见
17
作者 麻益民 《国际经贸研究》 CSSCI 1993年第1期45-49,共5页
我院三年级翻译课选用的教材是上海外语教育出版社出版的《英语翻译教程》(以下简称《教程》,张培基教授等编著)。这部教材是比较好的。全书有理论有实践,但着重实践,通过大量的例句来说明、比较两种语言的差异。各种翻译技巧讲得比较全... 我院三年级翻译课选用的教材是上海外语教育出版社出版的《英语翻译教程》(以下简称《教程》,张培基教授等编著)。这部教材是比较好的。全书有理论有实践,但着重实践,通过大量的例句来说明、比较两种语言的差异。各种翻译技巧讲得比较全面,例句来源广,覆盖面大,针对性强。每节后面所附练习齐全多样,便于学生自习使用。但是,作为一部翻译教材,《教程》还有不足之处,就其译文质量而言,有些例句尚待加工、改进与提高。 展开更多
关键词 翻译教材 译文质量 译例 例句 不足之处 英汉翻译教程 翻译 英语 可译 张培基
下载PDF
关于《英汉翻译教程》修订的思考
18
作者 许曦明 阎青景 《商丘师范学院学报》 CAS 1996年第4X期104-107,共4页
教材是知识的精华,是学生的范本。学生在读期间,接受能力快,可塑性强,但辨别力较差,因此教材务必提供尽可能完善的知识结构。为确保教材的严肃性和权威性,对发现的问题必须及时修正,以免误人子弟。《英汉翻译教程》1980年面世以... 教材是知识的精华,是学生的范本。学生在读期间,接受能力快,可塑性强,但辨别力较差,因此教材务必提供尽可能完善的知识结构。为确保教材的严肃性和权威性,对发现的问题必须及时修正,以免误人子弟。《英汉翻译教程》1980年面世以来,年年再版,从未修订,且存在一些明显的问题,诸如:译语含混、搭配不当、语序欠妥、译文冗长等,对此,本文提出自己的意见,希望能够引起有关部门的高度重视。 展开更多
关键词 英汉翻译教程 原文 译文 原译 改译
下载PDF
我对《英汉翻译教程》的一些浅见
19
作者 邹必成 《外国语文》 1986年第3期99-106,共8页
由教育部委托中国人民解放军洛阳外国语学院编写的我国高等院校通用教材——《英汉翻译教程》,系统地介绍了一些基本翻译理论知识和基本规律,其最大的特点是全部运用对比法来叙述翻译的理论、方法和技巧;它通过英汉两种语言的全面对比... 由教育部委托中国人民解放军洛阳外国语学院编写的我国高等院校通用教材——《英汉翻译教程》,系统地介绍了一些基本翻译理论知识和基本规律,其最大的特点是全部运用对比法来叙述翻译的理论、方法和技巧;它通过英汉两种语言的全面对比来掌握两者的异同和特点,从而解决了如何用不同的语言形式来表达同一思想内容的问题。同时,译例丰富而且深浅兼有,照顾了程度参差不齐的学生。 展开更多
关键词 英汉翻译教程 原文 译例 词序 翻译理论 重复法 句子结构 句法结构 译文 编者 溶合法 浅见
下载PDF
翻译教学随感——也评《英汉翻译教程》
20
作者 秋禾 《解放军外国语学院学报》 1986年第3期49-53,24,共6页
上海外语教育出版社出版的《英汉翻译教程》(以下简称《教程》)是我国高等院校英语专业通用的翻译教材。笔者在高校从事翻译教学工作,也选用此书作为主要教材。通过几年来的教学实践,深感此书是同类教材中编得较好的一部。不过,笔者也... 上海外语教育出版社出版的《英汉翻译教程》(以下简称《教程》)是我国高等院校英语专业通用的翻译教材。笔者在高校从事翻译教学工作,也选用此书作为主要教材。通过几年来的教学实践,深感此书是同类教材中编得较好的一部。不过,笔者也发现该书也还存在一些美中不足之处。分述如下: 展开更多
关键词 英汉翻译教程 翻译教学 译例 原译 教程 随感 改译 参考译文 翻译教材 列宁格勒
下载PDF
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部