期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论结核病防治国际合作项目英汉翻译策略——兼议西部口译人才现状与对策 被引量:3
1
作者 王建军 《中国科技翻译》 北大核心 2007年第2期45-48,共4页
本文拟依相关翻译理论并结合实践,探讨分析西部结核病防治国际合作项目的英汉翻译问题,归纳总结翻译实践,提出有针对性的翻译策略,以期促进学以致用,服务于西部大开发;最后小议西部口译人才的现状与对策。
关键词 英汉翻译策略 结核病防治 国际合作项目 西部
下载PDF
文本类型视角下的英汉翻译策略研究
2
作者 杜益梅 《延安职业技术学院学报》 2015年第6期75-76,共2页
王佐良把文本分成信息类文体、文艺类文体和应用文体,这三种文体可以分别对应于莱思提出的信息型文本、感情型文本和感染型文本。王佐良指出信息类文体要译"意",文艺类文体要译"文",应用文体要译"体",这... 王佐良把文本分成信息类文体、文艺类文体和应用文体,这三种文体可以分别对应于莱思提出的信息型文本、感情型文本和感染型文本。王佐良指出信息类文体要译"意",文艺类文体要译"文",应用文体要译"体",这分别对应于莱思提出的信息型文本要译"信息",表情型文本要译"美学特征",感染型文本要译出"等效"。本文简述了王佐良和莱思对翻译中文本类型的观点,并结合科技文、诗歌和公示语的英汉翻译实例探讨了不同文本类型的翻译策略。希望本研究能够为不同文本的翻译实践及翻译教学提供一定的启发。 展开更多
关键词 文本类型 案例分析 英汉翻译策略
下载PDF
句子相似度挖掘下英汉翻译策略研究
3
作者 王新 朱九杨 《玉林师范学院学报》 2021年第4期88-90,共3页
在英汉翻译策略研究过程中,受到翻译模型的影响,当前策略翻译效率较低。本研究提出句子相似度挖掘下英汉翻译策略研究:将待翻译的句子转换成为字符串,并从中提取出语境特征;依托于模糊匹配技术,从短语表内找到与语境特征相对应的短语;... 在英汉翻译策略研究过程中,受到翻译模型的影响,当前策略翻译效率较低。本研究提出句子相似度挖掘下英汉翻译策略研究:将待翻译的句子转换成为字符串,并从中提取出语境特征;依托于模糊匹配技术,从短语表内找到与语境特征相对应的短语;从结构和语义两方面入手,获取句子相似度结果。本研究通过设置的相似度阈值建立类比相似关系,最终实现翻译效率的提升;提出直译翻译、套译翻译以及意译翻译策略,根据具体的翻译场景,选择合适的翻译策略实现句子相似度挖掘下英汉翻译。 展开更多
关键词 句子相似度 英汉翻译策略 语境特征 翻译质量
下载PDF
宁波城市规划设计中英汉翻译问题研究——基于口译使用者对口译活动影响机制的研究
4
作者 莫莉莉 沈乐敏 《浙江万里学院学报》 2013年第1期60-64,共5页
文章基于宁波城市规划设计英汉翻译现状,从城市规划设计英汉翻译中口译使用者对口译活动的影响机制入手,分析口译者与口译使用者的关系,并探讨口译使用者的外语水平、专业水平、交际目的等是如何对口译活动产生影响的,据此提出城市规划... 文章基于宁波城市规划设计英汉翻译现状,从城市规划设计英汉翻译中口译使用者对口译活动的影响机制入手,分析口译者与口译使用者的关系,并探讨口译使用者的外语水平、专业水平、交际目的等是如何对口译活动产生影响的,据此提出城市规划设计中英汉翻译策略。 展开更多
关键词 城市规划 口译使用者 影响机制 英汉翻译策略
下载PDF
论认知译境在英汉翻译中的作用
5
作者 许焕荣 《重庆科技学院学报(社会科学版)》 2022年第6期73-81,共9页
在认知语境概念基础上提出了认知译境的概念,并应用于指导英汉翻译实践。认知译境是翻译知识与认知语境的融合,由世界知识、语言知识和翻译知识三部分组成。提出了打破英语词性、句法和组构顺序等枷锁,按照汉语相应规范进行译文重构,通... 在认知语境概念基础上提出了认知译境的概念,并应用于指导英汉翻译实践。认知译境是翻译知识与认知语境的融合,由世界知识、语言知识和翻译知识三部分组成。提出了打破英语词性、句法和组构顺序等枷锁,按照汉语相应规范进行译文重构,通过化整为零、多用主语句和主题句、灵活转换词性、按汉语时空和逻辑顺序等手段重新组织文本的翻译策略。认知译境中的世界知识和语言知识是语言理解的基础,而翻译知识则是双语转换的依据。 展开更多
关键词 认知译境 认知语境 认知语言学 翻译知识 英汉翻译策略
下载PDF
语言顺应论视角下的汉英翻译策略探析——以公司简介翻译为例 被引量:13
6
作者 郭遂红 《扬州大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 2013年第3期122-128,共7页
基于耶夫·维索尔伦(Jef Verschueren)的语言顺应理论,翻译过程实质上就是译者进行语言选择和顺应的过程。在汉英翻译过程中、特别是中英文公司简介翻译中,译者要顺应目标语语言结构、文化语境及具体的语用要求,选择相应的文本和... 基于耶夫·维索尔伦(Jef Verschueren)的语言顺应理论,翻译过程实质上就是译者进行语言选择和顺应的过程。在汉英翻译过程中、特别是中英文公司简介翻译中,译者要顺应目标语语言结构、文化语境及具体的语用要求,选择相应的文本和翻译策略,以使译文得到更广泛的理解和接受,提高翻译质量。 展开更多
关键词 语言顺应论 英汉翻译策略 公司简介
下载PDF
语言经济原则指导下的英汉法律翻译
7
作者 王芳 《英语广场(学术研究)》 2011年第Z4期42-46,共5页
本文通过对英国家庭法的两个译本的对比分析得出,在语言经济原则的指导下,选用汉语法律专有术语代替普通词,规范统一术语翻译,借用正式的汉语字词,拆句整合长句,使用"的"字句等技巧可有效避免冗长的译本。这些策略可以对日后... 本文通过对英国家庭法的两个译本的对比分析得出,在语言经济原则的指导下,选用汉语法律专有术语代替普通词,规范统一术语翻译,借用正式的汉语字词,拆句整合长句,使用"的"字句等技巧可有效避免冗长的译本。这些策略可以对日后的法律英译汉翻译有启示。 展开更多
关键词 法律翻译 语言经济原则 英汉翻译策略
下载PDF
文学作品汉译实践中破折号的翻译策略探析——以《爱丽丝漫游奇境》为例 被引量:1
8
作者 杜小敏 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2017年第7期111-113,146,共4页
在英汉翻译中,译者们对于文字语言的过度斟酌,有时候却往往忽略了符号标点这一极大优势。破折号,作为标点符号运用中不可或缺的一部分,在进行英汉翻译时,也需要对其使用及其功能有深刻的认识,从而在实际应用中能得心应手,将语言气势表... 在英汉翻译中,译者们对于文字语言的过度斟酌,有时候却往往忽略了符号标点这一极大优势。破折号,作为标点符号运用中不可或缺的一部分,在进行英汉翻译时,也需要对其使用及其功能有深刻的认识,从而在实际应用中能得心应手,将语言气势表达的更加巧妙得体。本文从德国功能学派的目的论翻译视角,以吴钧陶的《爱丽丝漫游奇境》译文为案例,探讨文学作品汉译实践中破折号的翻译策略。恰当运用移植、补偿、删减、改写的翻译策略,来展现破折号在语言转换中发挥的作用和风采,打破语言符号一对一翻译的局限,提升译文的质量与美感,以期在未来翻译实践中对标点符号翻译的发挥和延展有所作用。 展开更多
关键词 破折号 目的论 英汉翻译策略
下载PDF
Teaching Cultural Strategies for Undergraduate Chinese-English Translation in Chinese Context
9
作者 Chunying Li Shu-huai Wang 《Sociology Study》 2015年第1期1-7,共7页
Although in China, ordinary translation theories favor the foreignizing strategy in translating culture, and outside China, there are opposing strategies between the cultural studies school and deconstructionist schoo... Although in China, ordinary translation theories favor the foreignizing strategy in translating culture, and outside China, there are opposing strategies between the cultural studies school and deconstructionist school, translation teachers should be fully aware of their respective revelations and limitations to translation teaching. This paper holds that in undergraduate C-E (Chinese-English~ translation teaching, the linguistic strategy is assimilation rather than alienation, thus, idiomaticness and preciseness should be emphasized. In teaching cultural translation strategy, first, we should promote students' cultural competence, which includes culture perceptive competence, culture comparison competence, culture evaluation competence, and culture mediation competence. Second, we need differentiate cultural strategies to translate literary and practical materials. In translating practical materials, functionality determines adaptation or exoticization; in translating literary materials, when cultural factor is the topic of writing, exoticization is employed for the main except that part of politeness system in institutional culture, abstract concrete conversion and description affection model in spiritual culture are adapted. When cultural factor is the background of writing, it is the target text aestheticality and readership intertextuality that determine adaptation or exoticization. 展开更多
关键词 C-E (Chinese-English) translation teaching cultural strategies
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部