期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
知识翻译学视角下的《红楼梦》(节选)英汉译本对比研究
1
作者 刘娜 《现代语言学》 2024年第7期765-771,共7页
中国共产党在庆祝成立95周年大会上涌现出的新亮点——四个自信,其中就包括文化自信和理论自信。中国文化的对外传播就成为现在一个热门话题。而中国优秀文学作品是文化传播的重要内容,这就要求我们对文学作品的翻译,其中用词表达要求... 中国共产党在庆祝成立95周年大会上涌现出的新亮点——四个自信,其中就包括文化自信和理论自信。中国文化的对外传播就成为现在一个热门话题。而中国优秀文学作品是文化传播的重要内容,这就要求我们对文学作品的翻译,其中用词表达要求格外严谨。《红楼梦》是中国四大名著之首,自问世以来在中国文学界占据较高的地位,该书蕴含着极高的文学价值、医学价值、食疗价值。有关《红楼梦》的研究也屡见不鲜,目前,全世界范围内研究最为广泛的是杨宪益、戴乃迭译英文版和霍克斯、闵福德译英文版《红楼梦》。《红楼梦》的英译极大促进了中国文化的传播。本文从知识翻译学理论视角下就“真”“善”“美”原则分析《红楼梦》两版英译本(节选)内容,在文章独特用词和表达方面,试图为其它相似的文学作品的翻译提供新思路。 展开更多
关键词 知识翻译学 《红楼梦》 英汉译本对比研究
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部