-
题名论英汉音译之用字原则
被引量:1
- 1
-
-
作者
朱桂花
刘祥清
-
机构
邵阳学院外语系
湖南第一师范学院外国语学院
-
出处
《湖南人文科技学院学报》
2016年第1期96-99,共4页
-
基金
湖南省社科基金项目"音译用字的规范性研究"(13YBA420)
-
文摘
当前,英汉音译用字不规范的情形主要可分为8种:同一音素或音节用读音不同的汉字音译、同一汉字用于音译不同的音素、同一英语单词用不同数目的汉字音译、同一英语单词音译时用同音字或近音字、用多音字、用生僻字、使用方言、用有误导性联想的字。基于现有英汉音译用字规范及英译实践,英汉音译选字用字应遵循以下原则:名从主人的音近原则、基于常用字的简化原则、基于避免误读的联想原则、基于约定俗成的趋同原则。
-
关键词
英汉音译
用字规范
用字原则
音近原则
简化原则
联想原则
趋同原则
-
Keywords
transliteration
standardization
principles
character selection
principles of closeness
simplicity
association
and convergence.
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名英汉音译规律探微
- 2
-
-
作者
周沫
-
机构
扬州大学外国语学院
-
出处
《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》
2014年第4期58-61,共4页
-
文摘
英汉音译是有规律的,其中主要有三个:增音、减音和通音。增音,是指在英汉音译时增加音,即增加元音和增加辅音;减音,是指在英汉音译时减少音,即减少某些元音和辅音;通音是指不同的音译为同一个音。通音包括长短元音相通、单双元音相通、轻浊辅音相通、鼻音相通和流音相通。
-
关键词
英汉音译
增音
减音
通音
-
Keywords
English-to-Chinese transliteration
epenthesis
sound deletion
sound adaptation
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名基于音节双向最大化匹配的英汉名称音译
- 3
-
-
作者
蓝杨
-
机构
浙江警官职业学院
-
出处
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》
2017年第6期31-36,共6页
-
文摘
目前的众多音译系统中,比较流行的主要有两种方法:基于短语统计的机器音译法和将翻译对象作为一种标签序列的条件随机域方法。相比于流行方法,研究一种更加简单直观、更具语言性和实用性、通用性的英汉名称音译方法 (音节双向最大化匹配),并建立基于此方法的双语词库和音译系统意义深远。
-
关键词
英汉名称音译
音节双向
最大化匹配
双语词库
-
Keywords
name transliteration
bi -directional syllable
syllablebased maximum matching
bilingual lexicon
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名英语专有名词的汉语音译
- 4
-
-
作者
王国英
冯硕
-
机构
新疆工业经济学校
昌吉学院外语系
-
出处
《昌吉学院学报》
2009年第3期46-49,共4页
-
文摘
本文首先梳理了以往专有名词音译的状况,进而详细分析专有名词音译中的难点和问题,最后提出了英语专有名词在汉语音译时可采取的一些方法。
-
关键词
专有名词
英汉音译
翻译方式
-
分类号
H159
[语言文字—汉语]
-
-
题名探究汉藏音译的方法与技巧
被引量:1
- 5
-
-
作者
诺尔基.普琼杰
-
机构
西藏日报社藏文编辑部
-
出处
《民族翻译》
2018年第3期59-63,共5页
-
文摘
音译是藏汉翻译中一项重要翻译方法,翻译人员在从事翻译工作时,通常会遇到相关问题,音译的精准程度会直接影响其译文的整体质量。汉藏翻译过程中普遍存在诸多音译不准确、不恰当的问题,这不仅造成译文质量低下,还给正常沟通交流带来不利影响。本文将主要论述汉藏音译的方法和技巧,并通过对汉藏音译原则和忌讳点的分析,提出相应的解决措施,从而克服汉藏音译过程中遇到的各类困难,处理好相关问题。
-
关键词
英汉音译
汉藏音译法
汉藏音译技巧
-
分类号
H214
[语言文字—少数民族语言]
-