期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英美影视剧字幕特点及其翻译策略 被引量:3
1
作者 王雪玲 《电影文学》 北大核心 2014年第6期148-149,共2页
在全球日益一体化的今天,世界越来越接近地球村。随着影视文化交流传播的频繁,人们对英美影视作品越来越欢迎,现在最受翻译工作者欢迎的工作就是对影视作品的翻译,但是类似于这方面的作品翻译,对工作人员的专业知识能力水平要求很高。... 在全球日益一体化的今天,世界越来越接近地球村。随着影视文化交流传播的频繁,人们对英美影视作品越来越欢迎,现在最受翻译工作者欢迎的工作就是对影视作品的翻译,但是类似于这方面的作品翻译,对工作人员的专业知识能力水平要求很高。尤其是对英汉翻译这方面,不仅要只会字面翻译,还要了解其国家的生活背景,对字幕的翻译也需要采取合适的方法和策略,使字幕翻译能精准表达原意内容。本文将就英美影视剧字幕特点及其翻译策略等有关问题进行一些探讨和分析。 展开更多
关键词 英美影视剧 字幕特点 字幕翻译
下载PDF
英美影视剧字幕特点及其翻译策略 被引量:23
2
作者 伍蓉蓉 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》 2008年第5期67-68,共2页
随着全球化进程的加速,各国影视文化之间的交流和碰撞也日渐频繁。随之而来的影视剧字幕翻译也越来越受到英语翻译工作者们的重视。本文通过对英美影视剧字幕进行分析研究,指出其具有口语化、时尚性、服务性和时空受限性的特点,并针对... 随着全球化进程的加速,各国影视文化之间的交流和碰撞也日渐频繁。随之而来的影视剧字幕翻译也越来越受到英语翻译工作者们的重视。本文通过对英美影视剧字幕进行分析研究,指出其具有口语化、时尚性、服务性和时空受限性的特点,并针对这些特点,提出了口语化策略、因人而异策略、缩减策略和注释策略。 展开更多
关键词 英美影视剧 字幕 翻译策略
下载PDF
英美影视剧在高校英语口语教学中的应用
3
作者 陈嘉梅 《知识窗(教师版)》 2019年第16期7-7,共1页
相对于中学英语,高校英语在词汇量、语法、文本素材的难度上都有了明显提高。随着学习难度的增加,高校学生会显得十分吃力。长此以往,学生的学习热情将大幅度衰退,到课率明显降低。为了解决这一难题,增加高校英语教学的趣味性,本文阐述... 相对于中学英语,高校英语在词汇量、语法、文本素材的难度上都有了明显提高。随着学习难度的增加,高校学生会显得十分吃力。长此以往,学生的学习热情将大幅度衰退,到课率明显降低。为了解决这一难题,增加高校英语教学的趣味性,本文阐述了英美影视剧运用于高校英语教学的作用与应用措施。 展开更多
关键词 英美影视剧 口语教学 高校英语
原文传递
英美法律影视剧与法律英语视听说课程
4
作者 刘雁 《电影文学》 北大核心 2009年第12期159-160,共2页
英美法律影视剧因其生动的法庭辩论情节、丰富的英美法律文化知识,成为法律英语视听说课程宝贵的教学资源。尤其是其中的各色案例与大众生活密切相关,容易引发学生的学习兴趣,产生学习动力,从而满足法学院或法律相关专业学生提高法... 英美法律影视剧因其生动的法庭辩论情节、丰富的英美法律文化知识,成为法律英语视听说课程宝贵的教学资源。尤其是其中的各色案例与大众生活密切相关,容易引发学生的学习兴趣,产生学习动力,从而满足法学院或法律相关专业学生提高法律英语视听说技能,了解英美法律文化知识的需求,并能起到培养学生逻辑思维和法律意识的积极作用。 展开更多
关键词 英美法律影视剧 法律英语视听说课程 法律文化知识 英语教学
下载PDF
认知范畴观视角下的影视剧名英汉翻译
5
作者 雷敏 王斌 《英语广场(学术研究)》 2022年第19期21-23,共3页
近些年来,网络科技的发达使得国外的影视剧在中国有着更加广阔的市场。影视剧的片名是观众最先注意到的信息,因此如何翻译好影视剧名至关重要。网络视频的工作者会根据影视剧的剧情内容对其进行分类,这正体现了认知语言学中范畴化的观... 近些年来,网络科技的发达使得国外的影视剧在中国有着更加广阔的市场。影视剧的片名是观众最先注意到的信息,因此如何翻译好影视剧名至关重要。网络视频的工作者会根据影视剧的剧情内容对其进行分类,这正体现了认知语言学中范畴化的观点。认知视角下的范畴观表明人类认识世界最基本的方式就是对其进行分类,即使之范畴化。本文以认知视角下的范畴观为指导,对英美影视剧名的英汉翻译进行分析,解读其中体现的认知范畴观。 展开更多
关键词 认知范畴观 英美影视剧 剧名翻译
下载PDF
推理空间等距——影视字幕归化翻译研究
6
作者 魏淑遐 《华侨大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第2期159-165,共7页
根据关联理论推衍而得的"推理空间等距原则"考察英美影视剧字幕的汉译,可以发现,字幕是从属于画面的功能性文本,贵在简明易懂,因此译者往往倾向于归化翻译。字幕归化存在语言形式和文化内容的多样性归化,其中语言形式归化指... 根据关联理论推衍而得的"推理空间等距原则"考察英美影视剧字幕的汉译,可以发现,字幕是从属于画面的功能性文本,贵在简明易懂,因此译者往往倾向于归化翻译。字幕归化存在语言形式和文化内容的多样性归化,其中语言形式归化指弃用标准白话而采用别字、方言土语、网络用语、文言措辞等,文化内容归化指根据原文内容的异质程度进行特指归化、同指归化和未指归化。这些不同程度的归化体现为译者通过文本明示进行语境的完全补偿、部分补偿和零补偿,旨在符合字幕翻译在诗学、意识形态和赞助人三个方面的规范。 展开更多
关键词 英美影视剧字幕 归化翻译 推理空间等距原则 语境补偿
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部