期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
跨文化传播的译事之殇——英美杜诗英译中的误读、误译研究 被引量:6
1
作者 李特夫 《中华文化论坛》 CSSCI 北大核心 2013年第7期129-132,共4页
中国传统文学、文化"走出去"的跨文化传播中,翻译起到了不可或缺的桥梁作用。但在翻译传播的耀眼光环下,也不应忽略"硬币"的另一面,众多误读、误译严重影响了原文及其文化的准确传达。本文围绕杜诗的英译传播,运用... 中国传统文学、文化"走出去"的跨文化传播中,翻译起到了不可或缺的桥梁作用。但在翻译传播的耀眼光环下,也不应忽略"硬币"的另一面,众多误读、误译严重影响了原文及其文化的准确传达。本文围绕杜诗的英译传播,运用实证主义研究方法,遴选大量具体例证,分析英美杜诗英译中的各种误读、误译现象,并探究其产生的基本肇因。 展开更多
关键词 跨文化传播 英语译介 杜甫诗歌 英美译者 误读误译
下载PDF
必然·偶然·不然——英美格律体英译汉诗与节奏误读 被引量:3
2
作者 李特夫 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2016年第2期77-82,共6页
19世纪后期到20世纪70年代,英美格律体英译汉诗自成品格,走过了从勃兴到式微近一个世纪的历程。英美的格律体英译汉诗因崇尚诗律形式而备受关注和争议,但其长期被忽略并湮没于历史的"内在痼疾"是:看似寻常的译格律背后,却隐... 19世纪后期到20世纪70年代,英美格律体英译汉诗自成品格,走过了从勃兴到式微近一个世纪的历程。英美的格律体英译汉诗因崇尚诗律形式而备受关注和争议,但其长期被忽略并湮没于历史的"内在痼疾"是:看似寻常的译格律背后,却隐藏着汉诗节奏的误读。这一偶然性的误读因素不仅对格律体译诗产生了积极与消极的双重影响,而且也深刻揭示出译诗节奏范式嬗变之必然,为重新审视汉诗格律译介,尤其节奏的英译处理带来新的视角与启示。 展开更多
关键词 英美译者 汉诗英译 格律体译诗 节奏误读 以步代顿
下载PDF
英译杜诗与文化传播释例——英美译笔下的《旅夜书怀》探讨 被引量:1
3
作者 李特夫 《中华文化论坛》 CSSCI 北大核心 2011年第6期153-157,共5页
译诗不易,而译杜诗尤甚,不仅难在内容,亦难于形式。本文从译诗语言艺术和思想内涵两大层面,对四位英美名家所译《旅夜书怀》加以比较探讨,同时就中华文化经典之作翻译传播的优劣得失以及译诗观念和策略进行了简要评析。
关键词 杜甫诗歌 《旅夜书怀》 英美译者 文化传播 比较分析
下载PDF
名家风采
4
《大学(教学与教育)》 2024年第7期F0002-F0002,共1页
余苏凌教授的主要研究方向为大学英语教学、比较语言学、翻译学、英美文学等,在比较语言学和诗歌翻译研究方面取得一定成果,在《中国英语教学》《语言学研究》《国外文学》《天津大学学报》《延安大学学报》《天津外国语大学学报》《译... 余苏凌教授的主要研究方向为大学英语教学、比较语言学、翻译学、英美文学等,在比较语言学和诗歌翻译研究方面取得一定成果,在《中国英语教学》《语言学研究》《国外文学》《天津大学学报》《延安大学学报》《天津外国语大学学报》《译界》等期刊上发表学术论文15篇,出版学术专著1部,主编教材1部,参编教材2部,参加国际及全国性学术会议十余次。其中学术专著《目标文化视角:英美译者英译汉诗之形式及意象研究》在一定程度上推动了中国古典诗歌英译研究的发展。 展开更多
关键词 比较语言学 中国古典诗歌英译 全国性学术会议 英美译者 英译汉诗 国外文学 英美文学 诗歌翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部