期刊文献+
共找到117篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
《推销员之死》在北京:米勒和英若诚的天作之合 被引量:6
1
作者 钱兆明 欧荣 《杭州师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第1期88-93,共6页
《推销员之死》将现代派小说中惯用的意识流手法融入舞台艺术,社会评论与心理描写融为一体,为西方戏剧的发展开拓了道路。1983年米勒应邀来北京与英若诚携手合作,将《推》剧搬上中国舞台,被称为"文革"后第一台真正成功的新剧... 《推销员之死》将现代派小说中惯用的意识流手法融入舞台艺术,社会评论与心理描写融为一体,为西方戏剧的发展开拓了道路。1983年米勒应邀来北京与英若诚携手合作,将《推》剧搬上中国舞台,被称为"文革"后第一台真正成功的新剧目。两位艺术大师的协作,发展了现代主义戏剧艺术传统,影响着现代主义戏剧的复兴。 展开更多
关键词 阿瑟·米勒 英若诚 《推销员之死》 现代主义戏剧
下载PDF
英若诚对中国戏剧翻译理论的影响 被引量:11
2
作者 邓笛 《艺术百家》 北大核心 2008年第2期149-151,共3页
英若诚是我国著名的戏剧翻译家,在戏剧翻译实践方面取得了很大的成就。作者在分析了他的大部分译作后认为,他的翻译实践会对中国戏剧翻译理论产生了很大影响,即强调译者的主体性,强调舞台的直接效果,主张一本多译等。
关键词 英若诚 译者的主体性 舞台直接效果 一本多译
下载PDF
英若诚戏剧翻译思维研究 被引量:1
3
作者 朱姝 朱丽轩 《首都师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2010年第S3期68-73,共6页
整个20世纪见证了中国话剧的发轫、发展、兴起、沉寂和复兴,在这个过程中,翻译一直伴随着中国话剧同行,因为话剧借鉴的是西方戏剧,所以话剧从诞生起就注定像一个"混血儿"。戏剧翻译家的责任就是通过翻译的手段让这个"混... 整个20世纪见证了中国话剧的发轫、发展、兴起、沉寂和复兴,在这个过程中,翻译一直伴随着中国话剧同行,因为话剧借鉴的是西方戏剧,所以话剧从诞生起就注定像一个"混血儿"。戏剧翻译家的责任就是通过翻译的手段让这个"混血儿"在两种文化中都得到认同。英若诚作为艺人译者,在两种戏剧文化之间从容地摆渡,本文将对英若诚浓缩在《序言》中的翻译观点及英若诚的翻译思维进行阐述,以期对戏剧翻译的理论构建有点启示。 展开更多
关键词 英若诚 戏剧 翻译 思维
下载PDF
论英若诚《茶馆》英译中对老舍戏剧语言的继承 被引量:3
4
作者 徐子昂 《电影评介》 北大核心 2015年第1期105-106,共2页
英若诚是中国当代重要的戏剧活动家,除了演员、导演和戏剧学者等身份外,他还作为翻译家活跃在戏剧舞台上下。早在1953年,他就译介了斯坦尼斯拉夫斯基的《<奥赛罗>导演计划》。在其后的几十年里,他先后翻译了英国的莎士比亚、费尔... 英若诚是中国当代重要的戏剧活动家,除了演员、导演和戏剧学者等身份外,他还作为翻译家活跃在戏剧舞台上下。早在1953年,他就译介了斯坦尼斯拉夫斯基的《<奥赛罗>导演计划》。在其后的几十年里,他先后翻译了英国的莎士比亚、费尔汀,挪威的比昂逊、爱尔兰的奥凯西,印度的泰戈尔以及瑞典的斯特林堡等人的戏剧作品。改革开放以后,英若诚积极投身于中外戏剧交流,其戏剧翻译活动也随之达到了一个新高潮。1979年他为《茶馆》 展开更多
关键词 英若诚 《茶馆》 导演计划 奥凯西 戏剧语言 戏剧翻译 比昂逊 斯特林堡 戏剧交流 戏剧作品
下载PDF
戏剧翻译的理论与实践?——英若诚戏剧翻译评析 被引量:4
5
作者 张威 《广东外语外贸大学学报》 2014年第2期68-71,共4页
本文回顾了英若诚先生的翻译实践活动,总结并评述了他在戏剧翻译中有关翻译原则、戏剧语言特征及其转换、翻译过程的监控与特征、翻译效果的评价等方面的思想和贡献,希望以此推动戏剧翻译实践与研究的进一步发展。
关键词 戏剧翻译 英若诚 评价
下载PDF
论英若诚茶馆英译中对老舍戏剧语言的改造 被引量:1
6
作者 徐子昂 《文教资料》 2014年第34期9-10,共2页
老舍将小说的语言特色应用于剧作《茶馆》的创作,这种语言能够表现人物性格,却不具有激化冲突、推动剧情的作用。英若诚根据舞台演剧的需要,在《茶馆》的英译过程中,对原作的语言进行了一些改造,主要体现为加强台词中的冲突和增强... 老舍将小说的语言特色应用于剧作《茶馆》的创作,这种语言能够表现人物性格,却不具有激化冲突、推动剧情的作用。英若诚根据舞台演剧的需要,在《茶馆》的英译过程中,对原作的语言进行了一些改造,主要体现为加强台词中的冲突和增强台词的动作性,为原作增添了戏味。 展开更多
关键词 英若诚 《茶馆》戏剧翻译 冲突 动作性
下载PDF
莎剧舞台艺术的口语化呈现——英若诚《请君入瓮》的翻译目的与策略
7
作者 杨林贵 周婷 《浙江艺术职业学院学报》 2016年第3期1-7,28,共8页
戏剧的二重性,即供人阅读和供舞台演出,决定了戏剧翻译要兼顾其文学性和舞台特性。结合费米尔的目的论,从翻译目的、翻译策略以及翻译目的的具体实现情况,可以深入分析英若诚《请君入瓮》的译本。英若诚为舞台演出而翻译莎剧,注重台词... 戏剧的二重性,即供人阅读和供舞台演出,决定了戏剧翻译要兼顾其文学性和舞台特性。结合费米尔的目的论,从翻译目的、翻译策略以及翻译目的的具体实现情况,可以深入分析英若诚《请君入瓮》的译本。英若诚为舞台演出而翻译莎剧,注重台词翻译的上口性,使用了灵活的翻译策略,充分实现了其翻译目的。通过对于译本词汇和句子层面翻译处理的分析,我们发现英若诚的翻译有效地呈现了莎剧台词的艺术魅力,兼具文学性和舞台性,不仅为当代翻译理论提供了生动的案例和补充,而且为戏剧翻译实践树立了可供学习的样板。 展开更多
关键词 英若诚 莎士比亚 戏剧翻译 《请君入瓮》 目的论
下载PDF
《推销员之死》英若诚译本探析——以“功能加忠诚”原则为视角 被引量:2
8
作者 苗琳娜 《湖北函授大学学报》 2014年第13期124-125,共2页
《推销员之死》的剧本翻译对很多译者来说是一个挑战,本文从德国功能派翻译理论家克里斯蒂安·诺德提出的功能加忠诚的角度分析了《推销员之死》英若诚译本的翻译原则以及英若诚译本成功的原因。
关键词 功能加忠诚 《推销员之死》 英若诚译本
下载PDF
戏剧中音乐符号的翻译赏析——以英若诚译作《上帝的宠儿》为例
9
作者 高巍 边敏 谢林丽 《电子科技大学学报(社科版)》 2013年第5期100-103,共4页
从戏剧符号学角度研究戏剧翻译已成为一个重要的趋势。通过选取英若诚译作《上帝的宠儿》,对其中典型的音乐符号进行研究,根据音乐符号在该剧中出现的方式及作用,可以将该剧音乐符号分为以下三大类:人物伴随、气氛烘托和场所暗示。按类... 从戏剧符号学角度研究戏剧翻译已成为一个重要的趋势。通过选取英若诚译作《上帝的宠儿》,对其中典型的音乐符号进行研究,根据音乐符号在该剧中出现的方式及作用,可以将该剧音乐符号分为以下三大类:人物伴随、气氛烘托和场所暗示。按类加以分析赏析,可以品味到英氏戏剧翻译的独特魅力。 展开更多
关键词 戏剧符号 音乐符号 戏剧翻译 英若诚 《上帝的宠儿》
下载PDF
基于目的论指导的戏剧翻译策略——以英若诚译作《推销员之死》为例
10
作者 武漫丽 《辽宁经济职业技术学院学报.辽宁经济管理干部学院》 2022年第4期49-51,共3页
戏剧的双重性文学特征加剧了其翻译的难度,为了提高翻译效果,要求译者在剧本翻译前明确预期目的。因此,从翻译目的论视角下,以英若诚译作《推销员之死》为例,提出采取归化的翻译策略,重点处理好文化负载词的翻译、习语的翻译、比喻的翻... 戏剧的双重性文学特征加剧了其翻译的难度,为了提高翻译效果,要求译者在剧本翻译前明确预期目的。因此,从翻译目的论视角下,以英若诚译作《推销员之死》为例,提出采取归化的翻译策略,重点处理好文化负载词的翻译、习语的翻译、比喻的翻译,将英语表达方式纳入汉语规范,避免文化差异可能引发的观众理解困难等问题,最终达到译本的理想境界。 展开更多
关键词 翻译目的论 戏剧翻译 英若诚 《推销员之死》
下载PDF
英若诚译者行为批评
11
作者 杨宁伟 《语言与文化研究》 2021年第1期108-116,共9页
译者行为批评是"以人为本"的研究,它打破了传统的二元对立的翻译批评模式,通过内外结合,使翻译批评更加客观、科学和全面。本文以《茶馆》两译本为基础,在译者行为批评视域下,尝试从翻译内和翻译外两个层次对英若诚的译者行... 译者行为批评是"以人为本"的研究,它打破了传统的二元对立的翻译批评模式,通过内外结合,使翻译批评更加客观、科学和全面。本文以《茶馆》两译本为基础,在译者行为批评视域下,尝试从翻译内和翻译外两个层次对英若诚的译者行为进行分析,考察译者的译内和译外行为、译本的译内和译外效果以及翻译内外之间的互动关系,总结出英若诚译者行为的一般规律,并对戏剧翻译和文化外译提出了一些建议。 展开更多
关键词 译者行为批评 英若诚 茶馆
下载PDF
从话剧《家》英译本看英若诚的戏剧翻译风格 被引量:6
12
作者 刘晓晨 《安徽科技学院学报》 2010年第3期83-87,共5页
戏剧是一个可读可演的整体,考虑到戏剧的可表演性,剧作家需要用一些不同于其他文学形式的语言技巧,从而使戏剧的语言具有了某些普遍特点,如语言的口语化,简洁性,动作性,个性化。兼具演员和导演身份的英若诚,在其翻译实践中,充分考虑舞... 戏剧是一个可读可演的整体,考虑到戏剧的可表演性,剧作家需要用一些不同于其他文学形式的语言技巧,从而使戏剧的语言具有了某些普遍特点,如语言的口语化,简洁性,动作性,个性化。兼具演员和导演身份的英若诚,在其翻译实践中,充分考虑舞台效果,主张保持语言的这些特点。他的戏剧翻译被译界公认为是适合演出的剧本。本文以英若诚先生翻译的《家》这一剧本为例,来探讨英若诚先生如何成功地将戏剧语言的这些特点再现于译本之中,创作出了上乘译作,保证了舞台演出的巨大成功。 展开更多
关键词 戏剧语言 戏剧翻译 舞台表演 英若诚
下载PDF
英若诚和《推销员之死》 被引量:2
13
作者 王友贵 《上海戏剧》 北大核心 2004年第1期61-63,共3页
本期杂志编辑之时,我国著名戏剧表演艺术家、翻译家英若诚先生不幸于2003年12月27日驾鹤西去。现特发表一篇评述英先生生前所译所演《推销员之死》的文章,以志纪念。
关键词 《推销员之死》 美国 阿瑟·米勒 英若诚 戏剧翻译 演员 文化交流 道德审问意识
下载PDF
英若诚戏剧翻译风格的译者行为批评——以英若诚汉译《推销员之死》为例 被引量:2
14
作者 袁凝忆 《文教资料》 2019年第34期31-33,共3页
由于戏剧翻译具有复杂性与跨领域性,戏剧翻译研究一直是一个冷门的研究领域,直至二十一世纪初,人们才开始逐渐对此深入研究。英若诚是我国著名的翻译家、演员和话剧导演,他翻译的戏剧作品取得了巨大的成功,得到了观众热烈的反响。本文... 由于戏剧翻译具有复杂性与跨领域性,戏剧翻译研究一直是一个冷门的研究领域,直至二十一世纪初,人们才开始逐渐对此深入研究。英若诚是我国著名的翻译家、演员和话剧导演,他翻译的戏剧作品取得了巨大的成功,得到了观众热烈的反响。本文借助译者行为批评理论及连续统评价模式,以英若诚汉译本《推销员之死》为例,对其戏剧翻译风格进行探析,更好地欣赏英若诚先生译本的精彩之处,并借助其翻译成功之处给戏剧翻译实践带来启发。 展开更多
关键词 翻译风格 英若诚 戏剧翻译 《推销员之死》
下载PDF
奇才 奇艺 奇志 奇行——析《英若诚传》兼谈知识分子人生抉择与核心价值观
15
作者 温去非 《辽宁经济职业技术学院学报.辽宁经济管理干部学院》 2008年第3期113-114,共2页
从知识分子、表演艺术家到文化部副部长,英若诚先生的一生可以"奇"字贯穿始终,其庞大渊深的学问,多方面的惊人成就,个性之多姿多彩,际遇之起伏传奇,都是当代文化史上所罕见的。对其生平事迹进行重新梳理和深入探索,着重从精... 从知识分子、表演艺术家到文化部副部长,英若诚先生的一生可以"奇"字贯穿始终,其庞大渊深的学问,多方面的惊人成就,个性之多姿多彩,际遇之起伏传奇,都是当代文化史上所罕见的。对其生平事迹进行重新梳理和深入探索,着重从精神层面剖析其特立独行的个性因素以外,支撑其一生抉择的核心价值观,同时折射出整整一代知识分子精神世界的轮廓。 展开更多
关键词 英若诚 生平 知识分子 核心价值观
下载PDF
英若诚的戏剧翻译特色探析
16
作者 程瑞勇 《齐鲁师范学院学报》 2015年第5期139-144,共6页
英若诚是我国著名的表演艺术家,也是一位出色的导演和卓越的翻译家。根据几十年丰富的舞台演出经验,英若诚形成了独特的戏剧翻译理念:注重戏剧语言的简洁明快、通俗易懂等特点,追求戏剧的直接舞台效果。英若诚译出了许多适合演出的好剧... 英若诚是我国著名的表演艺术家,也是一位出色的导演和卓越的翻译家。根据几十年丰富的舞台演出经验,英若诚形成了独特的戏剧翻译理念:注重戏剧语言的简洁明快、通俗易懂等特点,追求戏剧的直接舞台效果。英若诚译出了许多适合演出的好剧本,是一位非常专业的戏剧翻译家。 展开更多
关键词 英若诚 戏剧翻译 舞台效果
下载PDF
花非花 雾非雾——记著名表演艺术家英若诚 被引量:1
17
作者 梁秉堃 《北京档案》 北大核心 2016年第10期8-11,共4页
英若诚74岁的一生是从艺的一生,可以说,戏剧犹如他的生命,与他血肉相连、不可分割。如果从1947年英若诚在清华大学外国语言文学系读书时,参加业余的“骆驼剧团”,登台演出《保尔·莫莱尔》《春风化雨》等剧目时算起,英老已经... 英若诚74岁的一生是从艺的一生,可以说,戏剧犹如他的生命,与他血肉相连、不可分割。如果从1947年英若诚在清华大学外国语言文学系读书时,参加业余的“骆驼剧团”,登台演出《保尔·莫莱尔》《春风化雨》等剧目时算起,英老已经有整整60年的舞台生涯史,被誉为“全世界最杰出的十名中国艺术家之一”。 展开更多
关键词 表演艺术家 英若诚 语言文学 清华大学 舞台生涯 剧团 剧目 演出
下载PDF
从《推销员之死》英若诚译本看戏剧翻译的语言特点 被引量:1
18
作者 刘本利 《英语广场(学术研究)》 2021年第21期55-57,共3页
为了给今后的戏剧翻译提供思路,吸引人们对戏剧翻译语言特点的关注,本文以《推销员之死》英若诚译本为研究对象,运用案例分析法,得出如下结论:为了达成戏剧翻译的呼吁目的,在翻译时要注意:对于中国观众陌生的词汇或意象,要采取增译或套... 为了给今后的戏剧翻译提供思路,吸引人们对戏剧翻译语言特点的关注,本文以《推销员之死》英若诚译本为研究对象,运用案例分析法,得出如下结论:为了达成戏剧翻译的呼吁目的,在翻译时要注意:对于中国观众陌生的词汇或意象,要采取增译或套译的方式,使语言通俗易懂;针对中英文语句的差异,要采用归化策略贴近中国观众的表达习惯,使语言简洁流畅;通过增译等深化原文意义的技巧,突出戏剧的矛盾冲突,即增强语言的动作性。通俗、简练,同时又具有动作性的语言,是戏剧翻译达成呼吁目的的关键要素。 展开更多
关键词 英若诚 戏剧翻译 《推销员之死》
下载PDF
戏剧翻译的语用经济性——以英若诚英译本《茶馆》为例
19
作者 焦帅 《边疆经济与文化》 2009年第10期84-85,共2页
剧本语言的独特性如动态表演性,决定了戏剧翻译不同于一般文学翻译所遵循的原则和标准。从语用经济性出发,分析英若诚英译本《茶馆》,可看出语用经济性与动态表演性的"合力"对戏剧翻译的启示有三:以塑造人物性格为出发点;再... 剧本语言的独特性如动态表演性,决定了戏剧翻译不同于一般文学翻译所遵循的原则和标准。从语用经济性出发,分析英若诚英译本《茶馆》,可看出语用经济性与动态表演性的"合力"对戏剧翻译的启示有三:以塑造人物性格为出发点;再现口语化特征;表演第一的原则。 展开更多
关键词 经济性 英若诚《茶馆》英译本 动态表演性 戏剧翻译
下载PDF
英若诚戏剧翻译中的归化策略分析——以《推销员之死》为例 被引量:2
20
作者 魏旭良 《湖北函授大学学报》 2014年第12期179-180,共2页
英若诚是我国著名的戏剧翻译家。他在中国戏剧翻译理论和翻译实践方面都取得了很大成就。翻译中对文化信息的处理方法,一般分为以源语文化为归宿的异化和以目的语文化为归宿的归化这两类。作者以英译中《推销员之死》为例,对英若诚在戏... 英若诚是我国著名的戏剧翻译家。他在中国戏剧翻译理论和翻译实践方面都取得了很大成就。翻译中对文化信息的处理方法,一般分为以源语文化为归宿的异化和以目的语文化为归宿的归化这两类。作者以英译中《推销员之死》为例,对英若诚在戏剧翻译中的归化策略具体运用进行分析,探究其翻译策略是如何处理文化负载词,习俗俚语等文化信息,并进一步总结其采用归化策略的原因。 展开更多
关键词 英若诚 戏剧翻译 归化 推销员之死
下载PDF
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部