1
|
《推销员之死》在北京:米勒和英若诚的天作之合 |
钱兆明
欧荣
|
《杭州师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2013 |
6
|
|
2
|
英若诚对中国戏剧翻译理论的影响 |
邓笛
|
《艺术百家》
北大核心
|
2008 |
11
|
|
3
|
英若诚戏剧翻译思维研究 |
朱姝
朱丽轩
|
《首都师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2010 |
1
|
|
4
|
论英若诚《茶馆》英译中对老舍戏剧语言的继承 |
徐子昂
|
《电影评介》
北大核心
|
2015 |
3
|
|
5
|
戏剧翻译的理论与实践?——英若诚戏剧翻译评析 |
张威
|
《广东外语外贸大学学报》
|
2014 |
4
|
|
6
|
论英若诚茶馆英译中对老舍戏剧语言的改造 |
徐子昂
|
《文教资料》
|
2014 |
1
|
|
7
|
莎剧舞台艺术的口语化呈现——英若诚《请君入瓮》的翻译目的与策略 |
杨林贵
周婷
|
《浙江艺术职业学院学报》
|
2016 |
0 |
|
8
|
《推销员之死》英若诚译本探析——以“功能加忠诚”原则为视角 |
苗琳娜
|
《湖北函授大学学报》
|
2014 |
2
|
|
9
|
戏剧中音乐符号的翻译赏析——以英若诚译作《上帝的宠儿》为例 |
高巍
边敏
谢林丽
|
《电子科技大学学报(社科版)》
|
2013 |
0 |
|
10
|
基于目的论指导的戏剧翻译策略——以英若诚译作《推销员之死》为例 |
武漫丽
|
《辽宁经济职业技术学院学报.辽宁经济管理干部学院》
|
2022 |
0 |
|
11
|
英若诚译者行为批评 |
杨宁伟
|
《语言与文化研究》
|
2021 |
0 |
|
12
|
从话剧《家》英译本看英若诚的戏剧翻译风格 |
刘晓晨
|
《安徽科技学院学报》
|
2010 |
6
|
|
13
|
英若诚和《推销员之死》 |
王友贵
|
《上海戏剧》
北大核心
|
2004 |
2
|
|
14
|
英若诚戏剧翻译风格的译者行为批评——以英若诚汉译《推销员之死》为例 |
袁凝忆
|
《文教资料》
|
2019 |
2
|
|
15
|
奇才 奇艺 奇志 奇行——析《英若诚传》兼谈知识分子人生抉择与核心价值观 |
温去非
|
《辽宁经济职业技术学院学报.辽宁经济管理干部学院》
|
2008 |
0 |
|
16
|
英若诚的戏剧翻译特色探析 |
程瑞勇
|
《齐鲁师范学院学报》
|
2015 |
0 |
|
17
|
花非花 雾非雾——记著名表演艺术家英若诚 |
梁秉堃
|
《北京档案》
北大核心
|
2016 |
1
|
|
18
|
从《推销员之死》英若诚译本看戏剧翻译的语言特点 |
刘本利
|
《英语广场(学术研究)》
|
2021 |
1
|
|
19
|
戏剧翻译的语用经济性——以英若诚英译本《茶馆》为例 |
焦帅
|
《边疆经济与文化》
|
2009 |
0 |
|
20
|
英若诚戏剧翻译中的归化策略分析——以《推销员之死》为例 |
魏旭良
|
《湖北函授大学学报》
|
2014 |
2
|
|