期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英若诚《茶馆》英译本解读——基于副文本的视角
1
作者 祝瑾如 《现代语文(上旬.文学研究)》 2017年第10期158-160,共3页
依据副文本理论,对英若诚《茶馆》英译本中的副文本表现形式进行分析,探究《茶馆》英译本所体现出的译者的翻译风格及英若诚译本广为阅读的原因,以期客观全面地解读英若诚《茶馆》英译本的价值。
关键词 副文本 《茶馆》英译本 英若诚 价值
下载PDF
戏剧翻译的语用经济性——以英若诚英译本《茶馆》为例
2
作者 焦帅 《边疆经济与文化》 2009年第10期84-85,共2页
剧本语言的独特性如动态表演性,决定了戏剧翻译不同于一般文学翻译所遵循的原则和标准。从语用经济性出发,分析英若诚英译本《茶馆》,可看出语用经济性与动态表演性的"合力"对戏剧翻译的启示有三:以塑造人物性格为出发点;再... 剧本语言的独特性如动态表演性,决定了戏剧翻译不同于一般文学翻译所遵循的原则和标准。从语用经济性出发,分析英若诚英译本《茶馆》,可看出语用经济性与动态表演性的"合力"对戏剧翻译的启示有三:以塑造人物性格为出发点;再现口语化特征;表演第一的原则。 展开更多
关键词 经济性 英若诚《茶馆》英译本 动态表演性 戏剧翻译
下载PDF
《茶馆》的两个英译本的文化差异与隐喻翻译研究
3
作者 孟慧敏 《黑河学院学报》 2024年第1期127-130,共4页
在全球化进程推动下,跨文化交流成为一种常态。语言作为文化的载体,其翻译是跨文化交流的重要手段。由于各种文化的差异性,翻译活动并非易事,特别是对富有特定文化色彩的文学作品来说,译者需要有深厚的文化背景知识,才能准确地传达原文... 在全球化进程推动下,跨文化交流成为一种常态。语言作为文化的载体,其翻译是跨文化交流的重要手段。由于各种文化的差异性,翻译活动并非易事,特别是对富有特定文化色彩的文学作品来说,译者需要有深厚的文化背景知识,才能准确地传达原文的意义。而翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。对比老舍先生《茶馆》两个英译本的文化差异与隐喻翻译,加强文化差异性研究。 展开更多
关键词 《茶馆 译本 文化差异 隐喻翻译
下载PDF
从《茶馆》英译本的翻译实例评文学作品的等效翻译 被引量:3
4
作者 尧文群 《电影文学》 北大核心 2010年第8期145-146,共2页
随着社会的发展,人们对文学作品翻译质量的要求越来越高。剧作家老舍三幕剧《茶馆》(1957)里丰富的历史和文化元素对于翻译者是个不小的挑战。结合等效翻译理论,本文客观地评析《茶馆》两个英文版本文化信息翻译的差异。本文目的不是... 随着社会的发展,人们对文学作品翻译质量的要求越来越高。剧作家老舍三幕剧《茶馆》(1957)里丰富的历史和文化元素对于翻译者是个不小的挑战。结合等效翻译理论,本文客观地评析《茶馆》两个英文版本文化信息翻译的差异。本文目的不是要得出采用哪个版本更好的结论,而是研究等效翻译理论在文学作品中较好的应用实例,并且讨论在具体作品中可以采取的策略。 展开更多
关键词 文学作品 等效翻译 译本 《茶馆
下载PDF
论《茶馆》英译本的动态表演性原则 被引量:2
5
作者 金鑫 《西北工业大学学报(社会科学版)》 2006年第4期71-74,共4页
话剧作为一种独特的文学体裁在翻译时考虑的因素比较多,一直以来关于话剧翻译的原则和标准的探讨较其他文学体裁比较少。著名翻译理论家苏珊.巴斯奈特提出了符合话剧语言特点的动态表演性原则,为话剧翻译研究提供了一个全新的角度。本... 话剧作为一种独特的文学体裁在翻译时考虑的因素比较多,一直以来关于话剧翻译的原则和标准的探讨较其他文学体裁比较少。著名翻译理论家苏珊.巴斯奈特提出了符合话剧语言特点的动态表演性原则,为话剧翻译研究提供了一个全新的角度。本文以老舍《茶馆》两个英译本作为研究对象,从话剧语言的特征方面探讨和分析动态表演性原则在话剧翻译中的应用。 展开更多
关键词 动态表演性原则 话剧语言特征 《茶馆》英译本 话剧翻译
下载PDF
戏剧翻译中文化因素的处理——比较《茶馆》的两个英译本 被引量:5
6
作者 吴自选 《中国民航学院学报》 2001年第2期59-62,共4页
戏剧译本的对象不仅包括一般意义上的读者,而且还包括导演、演员与观众。译者在翻译中应时刻注意译本的可演出性。在处理剧本中的文化因素时,应根据译入语的文化规范及传统做出相应的调整。《茶馆》的两个英译本都成功地处理了剧中的... 戏剧译本的对象不仅包括一般意义上的读者,而且还包括导演、演员与观众。译者在翻译中应时刻注意译本的可演出性。在处理剧本中的文化因素时,应根据译入语的文化规范及传统做出相应的调整。《茶馆》的两个英译本都成功地处理了剧中的文化因素。 展开更多
关键词 戏剧翻译 可演出性 文化规范 《茶馆 文化因素 译本
下载PDF
《茶馆》英译本研究现状与分析 被引量:1
7
作者 蔡馥谣 陈慧祥 《海外英语》 2021年第21期1-3,共3页
《茶馆》是中国话剧的扛鼎之作,也是世界话剧史上的一部重量级作品。作为新中国话剧走出国门第一剧,《茶馆》的演出不仅受到外国友人的高度赞赏同时也引起了国外学者的注意,其译本发挥了重要作用。目前国内对于其英译本研究主要为译本... 《茶馆》是中国话剧的扛鼎之作,也是世界话剧史上的一部重量级作品。作为新中国话剧走出国门第一剧,《茶馆》的演出不仅受到外国友人的高度赞赏同时也引起了国外学者的注意,其译本发挥了重要作用。目前国内对于其英译本研究主要为译本对比研究,集中在以下三个方面:文化视角、翻译理论、语言学视角;国外研究则从整体上把握《茶馆》的审美价值与经典性意义,聚焦《茶馆》英译本的海外传播发展趋势研究成果相对较少。 展开更多
关键词 《茶馆 译本 研究现状 分析
下载PDF
《茶馆》英译本中语气词“呢”的翻译研究
8
作者 张小胜 《安康学院学报》 2015年第4期51-56,共6页
《茶馆》是老舍先生最具代表性的话剧之一。本文以系统功能语言学为理论依据,以老舍的中文剧本《茶馆》和英若诚英译本《茶馆》为对比语料,考察了英若诚在翻译语气词"呢"时的翻译策略,并从英汉语气系统的差异、英汉语疑问句... 《茶馆》是老舍先生最具代表性的话剧之一。本文以系统功能语言学为理论依据,以老舍的中文剧本《茶馆》和英若诚英译本《茶馆》为对比语料,考察了英若诚在翻译语气词"呢"时的翻译策略,并从英汉语气系统的差异、英汉语疑问句等级的对应以及语气词"呢"的情态意义和语篇意义三个方面探讨了翻译背后的动因。 展开更多
关键词 《茶馆》英译本 语气词 “呢” 翻译策略 动因
下载PDF
论戏剧翻译中语用预设的恢复——以《茶馆》的Gibbon英译本为例
9
作者 杨文睿 王伟 《开封教育学院学报》 2016年第9期57-58,共2页
在戏剧翻译中,语用预设的恢复是一项重要任务,也是翻译理论研究的主要课题之一,加强原文的预设信息翻译,有助于读者准确理解原文的意思。本文以JohnHowardGibbon翻译的老舍先生的《茶馆》为例,探讨四种恢复语用预设的方法:文内加注法、... 在戏剧翻译中,语用预设的恢复是一项重要任务,也是翻译理论研究的主要课题之一,加强原文的预设信息翻译,有助于读者准确理解原文的意思。本文以JohnHowardGibbon翻译的老舍先生的《茶馆》为例,探讨四种恢复语用预设的方法:文内加注法、加词法、同义替代法、转换法。 展开更多
关键词 语用预设 戏剧翻译 《茶馆 Gibbon译本
下载PDF
从语际转换的可译性障碍比较《茶馆》的两种英译本
10
作者 阮敏 陈靓 《长春大学学报》 2002年第4期74-76,共3页
通过对《茶馆》的两个英译本的对比研究,分析了由于汉英两种语言存在的不同语言文化、不同的思维方式以及不同表达方式而引起的语际转换间的可译性障碍,并指出全球化进程会逐渐消减这类可译性障碍的存在。
关键词 语际转换 可译性障碍 《茶馆 译本 对比研究 语言文化 思维方式
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部