期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
康达维英译《文选·赋》的副文本成就及其示范意义 被引量:3
1
作者 王慧 《湖南科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2021年第6期169-177,共9页
美国汉学家康达维英译《文选·赋》的副文本规模庞大,具有特色并有相当高的学术价值:一是副文本融合中国传统注疏与西方文学译著体例而自成体系风格;二是注释内容丰富考辨深入,兼取古今中外之长而富有学术内涵;三是康达维副文本成... 美国汉学家康达维英译《文选·赋》的副文本规模庞大,具有特色并有相当高的学术价值:一是副文本融合中国传统注疏与西方文学译著体例而自成体系风格;二是注释内容丰富考辨深入,兼取古今中外之长而富有学术内涵;三是康达维副文本成就的获得既是对前辈汉学家运用语文学方法解读文本的学术继承,又是出于他自觉以"译文+副文本"方式有效传播中国古代辞赋的学术使命;四是对中国古代文学的翻译及跨语言文化传播有方法论启示。 展开更多
关键词 康达维 英译《文选·赋》 副文本
原文传递
语音象似性与联绵词的翻译——以康达维译《文选·赋》中联绵词为例 被引量:3
2
作者 钟达锋 《兰州教育学院学报》 2020年第8期112-117,共6页
联绵词的主要功能是描摹声貌,即以声音直接传达形象,其实质是语音象似性。联绵词因其特殊音义关系,形成模糊的语义和难以传达的语音效果,常被认为不可译。然而美国汉学家康达维以押头韵的词组翻译联绵词,部分传达了联绵词的音韵效果,这... 联绵词的主要功能是描摹声貌,即以声音直接传达形象,其实质是语音象似性。联绵词因其特殊音义关系,形成模糊的语义和难以传达的语音效果,常被认为不可译。然而美国汉学家康达维以押头韵的词组翻译联绵词,部分传达了联绵词的音韵效果,这一翻译实践表明,语音象似性既给译者造成了困难,也在理论上构成了语际翻译的基础,因为在语言象似性的制约下,不同的语言在表达相同的意义时倾向于选择相似的结构形式。 展开更多
关键词 语音象似性 联绵词 英译《文选·赋》
下载PDF
康达维译《文选·赋》:学术研究型深度翻译 被引量:7
3
作者 钟达锋 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2017年第1期124-134,共11页
康达维译《文选·赋》是学术厚重的深度翻译。由于典籍的历史性,其外文翻译要经历"语内翻译",而以注释为核心的传统"《文选》学"实质就是一个语内翻译的过程。"选学"是《文选·赋》英译的学术基... 康达维译《文选·赋》是学术厚重的深度翻译。由于典籍的历史性,其外文翻译要经历"语内翻译",而以注释为核心的传统"《文选》学"实质就是一个语内翻译的过程。"选学"是《文选·赋》英译的学术基础。译本中丰富的注解将译文置于汉学文本网络之中,西方汉学构成了译本的学术背景。《文选·赋》的翻译是对中国中古时期历史文化的学术研究过程。典籍翻译注重学术研究,主要原因是典籍的历史文化价值往往高于其文学审美价值。 展开更多
关键词 《文选·赋英译 《文选》学 汉学 深度翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部