期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从理雅各的英译《易经》试谈《易经》的翻译 被引量:3
1
作者 吴钧 《周易研究》 CSSCI 北大核心 2013年第1期84-89,共6页
19世纪末英国传教士理雅各的《易经》英译对中国文化在西方世界的传播和影响起了巨大的作用,他的译本经久不衰,至今仍被西方汉学家视为《易经》外译的典范。本文对理雅各及其《易经》英译本进行探讨,旨在发现其翻译的特定思路以及译本... 19世纪末英国传教士理雅各的《易经》英译对中国文化在西方世界的传播和影响起了巨大的作用,他的译本经久不衰,至今仍被西方汉学家视为《易经》外译的典范。本文对理雅各及其《易经》英译本进行探讨,旨在发现其翻译的特定思路以及译本的优势与长处,寻找其不足与误译,以利新世纪《易经》英译的进一步精化与更为广泛的传播。 展开更多
关键词 理雅各 英译《易经》 韵律 意境 意象
下载PDF
从“不易”到“变译”:生态翻译学视角的《易经》英译本对比研究
2
作者 毛延生 李凯旋 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2024年第5期45-51,共7页
从生态翻译学视角出发,对比研究汪榕培/任秀桦之《英译易经》及2014年闵福德之《智慧之书》所译《易经》在“语言维”“文化维”“交际维”上适应性选择转换程度的不同。从语言维来看,汪榕培/任秀桦译本在爻数翻译上适应性转译程度优于... 从生态翻译学视角出发,对比研究汪榕培/任秀桦之《英译易经》及2014年闵福德之《智慧之书》所译《易经》在“语言维”“文化维”“交际维”上适应性选择转换程度的不同。从语言维来看,汪榕培/任秀桦译本在爻数翻译上适应性转译程度优于闵福德译本,而在词汇选择及修辞手法的还原上则逊于闵福德译本;从文化维来看,汪榕培/任秀桦译本在文化负载词“君子”上的翻译较闵福德译本更灵活;从交际维来看,《智慧之书》整体上的选择转换程度远超汪榕培/任秀桦译本。 展开更多
关键词 生态翻译学 《易经英译 对比研究 三维转换
下载PDF
大易视角下翻译距离的成因与调整原则探讨——以闵福德英译《易经》为例
3
作者 陈东成 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2023年第2期80-89,共10页
《周易》弥纶天地之道,蕴涵丰富的哲学思想。文章援易入译并以闵福德英译《易经》为例,阐明翻译是一个涉及“言—象—意”和“意—象—言”多级生发的思维过程,其间原作发生变形,翻译距离由此而生。为适当调整翻译距离,译者应以“致中... 《周易》弥纶天地之道,蕴涵丰富的哲学思想。文章援易入译并以闵福德英译《易经》为例,阐明翻译是一个涉及“言—象—意”和“意—象—言”多级生发的思维过程,其间原作发生变形,翻译距离由此而生。为适当调整翻译距离,译者应以“致中和”为指归,遵循“适旨、适性、适变、适度”的“四适”原则,灵活运用各种译法、译技,使翻译距离产生翻译之美。 展开更多
关键词 《周易》 翻译距离 成因 调整原则 闵福德 英译《易经》
原文传递
论《易经》的英译与世界传播 被引量:15
4
作者 吴钧 《周易研究》 CSSCI 北大核心 2011年第1期89-95,共7页
翻译是人类交流与传播史上最古老最复杂的文化现象,从17世纪以来,世界上各种语言和风格的不同《易经》翻译版本就层出不穷。《易经》英语翻译对世界影响重大,但长期以来存在多方面的有待解决的问题。本论旨在通过探讨《易经》英译的相... 翻译是人类交流与传播史上最古老最复杂的文化现象,从17世纪以来,世界上各种语言和风格的不同《易经》翻译版本就层出不穷。《易经》英语翻译对世界影响重大,但长期以来存在多方面的有待解决的问题。本论旨在通过探讨《易经》英译的相关问题以寻找在新世纪全球化语境下《易经》翻译的改进与《易经》世界传播的新思路。 展开更多
关键词 《易经英译 理解差异 句法差异 文化差异 思维方式差异 审美差异 世界传播
下载PDF
从译者的适应选择看“译者中心”——基于《易经》两英译本对比分析
5
作者 王云坤 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2017年第12期116-118,共3页
基于翻译适应选择论,在整个翻译过程之中,译者适应翻译生态环境,做出适当的选择,将适应与选择集于一身,完成翻译活动。因此,本文将理雅各(James Legge)和汪榕培的《易经》英译本进行对比,从译者对需要、能力和翻译生态环境的适应和选择... 基于翻译适应选择论,在整个翻译过程之中,译者适应翻译生态环境,做出适当的选择,将适应与选择集于一身,完成翻译活动。因此,本文将理雅各(James Legge)和汪榕培的《易经》英译本进行对比,从译者对需要、能力和翻译生态环境的适应和选择三个方面进行分析,发现译品之所以产生差异是由于不同的译者为适应不同的翻译生态环境进行不同的选择,译者位于整个翻译过程中的中心。 展开更多
关键词 适应 选择 译者中心 《易经英译
下载PDF
从文化传播视角评述《易经》的英译 被引量:2
6
作者 王体 《殷都学刊》 2014年第4期96-99,共4页
在文化传播视角下,翻译的目的就是为了文化交流和传播,同时文化传播也离不开翻译,译者站在文本受众的角度,尽可能把文本的文化内涵表达出来是翻译的根本;梳理评述作为中华民族文化根基的《易经》的英译历史和文本,对准确英译《易经》及... 在文化传播视角下,翻译的目的就是为了文化交流和传播,同时文化传播也离不开翻译,译者站在文本受众的角度,尽可能把文本的文化内涵表达出来是翻译的根本;梳理评述作为中华民族文化根基的《易经》的英译历史和文本,对准确英译《易经》及中华文化传播意义重大。 展开更多
关键词 文化传播 《易经英译 历史 评述
下载PDF
从译介学视角看汉译英中文化意象的失落——以理雅各和汪榕培等的《易经》英译本为例 被引量:1
7
作者 任艳霞 傅治夷 《洛阳师范学院学报》 2012年第9期110-112,共3页
民族性决定了文化的相对固定性和独立性,从某种意义上讲,民族性也决定了文化意象传递的缺失性。而这种反映在文化传递中意象的失落和歪曲现象也正是译介学所关注的焦点。通过分析理雅各和汪榕培等《易经》的英译文本,认为两者在译介过... 民族性决定了文化的相对固定性和独立性,从某种意义上讲,民族性也决定了文化意象传递的缺失性。而这种反映在文化传递中意象的失落和歪曲现象也正是译介学所关注的焦点。通过分析理雅各和汪榕培等《易经》的英译文本,认为两者在译介过程中都未能正确传递《易经》文化的民族特质和意蕴,甚至在文化意象传递方面还存在错位、失落、歪曲现象。在英译过程中君子、小人的德才品行的意蕴,黄色被赋予的尊贵象征,"西山"通假"岐山"及岐山献祭这一典故等都未能译出,这些都损坏了易文化中特有的文化意象。同时研究也认为语言在不同文化背景译介时,文化差异是促成其文化意象失落的重要原因。 展开更多
关键词 译介学 文化意象 《易经英译
下载PDF
《易经》英译的概念整合分析——以《咸》卦的三个英译本为例
8
作者 辛雪枫 阿拉坦 《集宁师范学院学报》 2019年第1期104-107,共4页
Fauconnier和Turner等人的概念整合理论是研究认知语言的一个重要理论,《易经》各卦爻辞本身也是"观物取象"的典范。近年来,概念整合理论与翻译研究结合的越来越紧密,用概念整合来分析《易经》卦爻辞的英译,两者的结合有利于... Fauconnier和Turner等人的概念整合理论是研究认知语言的一个重要理论,《易经》各卦爻辞本身也是"观物取象"的典范。近年来,概念整合理论与翻译研究结合的越来越紧密,用概念整合来分析《易经》卦爻辞的英译,两者的结合有利于诠释《易经》的丰富内涵,在认知过程的输入输出两个空间之间加深对《易经》卦爻辞及其英译的理解,也拓展了概念整合理论的应用领域。 展开更多
关键词 易经 《易经英译 概念整合理论 《咸》卦
下载PDF
论《易经》英译的“变译”问题 被引量:5
9
作者 吴钧 《周易研究》 CSSCI 北大核心 2018年第5期92-96,共5页
"变译"是近20年来深受翻译学界关注的翻译理论和方法,它强调翻译策略和方法要根据具体的情况来变化。在《易经》的翻译中,运用变易的原理,采用"变译"的方法,可以有效地在译入语中尽可能地保持《易经》原文的音调与... "变译"是近20年来深受翻译学界关注的翻译理论和方法,它强调翻译策略和方法要根据具体的情况来变化。在《易经》的翻译中,运用变易的原理,采用"变译"的方法,可以有效地在译入语中尽可能地保持《易经》原文的音调与用词之美,恰当处理《易经》卦爻辞的押韵、拟声、叠音、重复等汉语言特有的表达习惯,生动再现《易经》卦爻辞的简洁用语和象征比喻,让译入语读者能够尽可能地体验到原汁原味的《易经》。 展开更多
关键词 变易 变译 《易经英译 翻译方法和策略
原文传递
从译介学视角看《易经》英译中文化意象的失落——以理雅各和汪榕培英译本为例
10
作者 任艳霞 傅治夷 《河套学院论坛》 2012年第4期39-41,共3页
本文从译介学视角看《易经》文本中文化意象英译时所采取的翻译策略,通过分析理雅各和汪榕培《易经》英译本,从而凸显出文化是导致语言转换时文化意象失落的内在原因。
关键词 译介学 文化意象 《易经英译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部