期刊文献+
共找到114篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
功能对等理论视角下四字格的英译研究——以张培基《英译中国现代散文选一》为例
1
作者 林娟 《海外英语》 2024年第15期19-21,共3页
四字格是汉语所特有的一种语言现象,无论是在古文典籍还是现代著作中,四字格的使用频率都极高,四字格音韵优美、结构整齐,这些特点使其成为文学翻译的难点。在尤金·奈达的功能翻译理论指导下,文章以张培基《英译中国现代散文选一... 四字格是汉语所特有的一种语言现象,无论是在古文典籍还是现代著作中,四字格的使用频率都极高,四字格音韵优美、结构整齐,这些特点使其成为文学翻译的难点。在尤金·奈达的功能翻译理论指导下,文章以张培基《英译中国现代散文选一》中的四字格翻译为实例,从意义对等和风格对等两个方面探讨了四字格的翻译原理,旨在分析四字格汉译英时意义对等和风格对等的实现过程,从而促进中国文化的传播和发展,坚定文化自信。 展开更多
关键词 功能对等理论 张培基《英译中现代散文选一》 四字格 英译 意义对等 风格对等
下载PDF
汉英语法差异在汉诗英译中的处理——J.刘若愚译论 被引量:12
2
作者 周领顺 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 1999年第3期37-40,共4页
关键词 语法差异 英译中 国诗歌 汉语诗歌 汉诗 洋泾浜英语 主语 句法 被动语态 叙事人
下载PDF
汉诗英译中的“炼词” 被引量:7
3
作者 卓振英 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 1998年第12期28-30,共3页
0.0导言汉诗有“诗眼”一说。所谓“诗眼”,指的是一首诗中最为关键和精采的词句。它或能表现客观事物的精微,或能勾画人物的韵致;或能创造鲜明的意象,或能蕴含深刻的哲理。一首好诗往往工在一字、一句。为了追求这种词句,诗人... 0.0导言汉诗有“诗眼”一说。所谓“诗眼”,指的是一首诗中最为关键和精采的词句。它或能表现客观事物的精微,或能勾画人物的韵致;或能创造鲜明的意象,或能蕴含深刻的哲理。一首好诗往往工在一字、一句。为了追求这种词句,诗人便对众多的词汇和语句加以反复琢磨,... 展开更多
关键词 英译中 炼词 汉诗 引文出处 外语教学 诗歌美学 比喻形象 《现代英语词汇学》 诗的意象 许渊冲
下载PDF
浅析公示语英译中的语用失误
4
作者 王明月 《电影评介》 2014年第13期111-112,共2页
公示语是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体.公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等.公示语是国际化都市、国际旅游目... 公示语是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体.公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等.公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分.由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果.错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便. 展开更多
关键词 公示语 语用失误 英译中 国际化都市 旅游目的地 语言环境 特殊文体 交际目的
下载PDF
语言学视域下的文学作品英译中式词汇分析
5
作者 赵彬彬 《消费导刊》 2015年第7期260-260,共1页
文学作品的翻译对文化的传播和发展具有十分重要的影响价值和意义。然而在语言学视域下文学作品的翻译工作面临巨大的挑战和压力,中式英语一直困扰着文学作品的翻译工作,本文通过运用语言词汇提取机制、心理词库表征等相关理论分析,... 文学作品的翻译对文化的传播和发展具有十分重要的影响价值和意义。然而在语言学视域下文学作品的翻译工作面临巨大的挑战和压力,中式英语一直困扰着文学作品的翻译工作,本文通过运用语言词汇提取机制、心理词库表征等相关理论分析,对文学作品英译中式语言词汇的心理认知机制进行了深入探讨,具有一定的参考价值。 展开更多
关键词 语言学 文学作品 英译中 词汇
下载PDF
广告英译中的暗礁
6
作者 王劲 《英语知识》 2000年第7期39-40,共2页
1995年9月《亚洲周报》发表的一篇题为“当心你的语言”的文章指出:“亚洲出口产品的广告说明书常常显得千奇百怪。不幸的是,顾客看到这种糟糕的英语时,就会判定该产品的质量同样低劣。广告创作难,译好广告更难。因为广告翻译涉及多方... 1995年9月《亚洲周报》发表的一篇题为“当心你的语言”的文章指出:“亚洲出口产品的广告说明书常常显得千奇百怪。不幸的是,顾客看到这种糟糕的英语时,就会判定该产品的质量同样低劣。广告创作难,译好广告更难。因为广告翻译涉及多方面的知识,特别是进口国民族在表达习惯、文化风俗、宗教信仰以及审美情趣方面的知识。因此,广告翻译处处有暗礁,稍有不慎就有触礁的危险。在我国。 展开更多
关键词 广告翻译 表达习惯 英译中 现代英语 用词不当
下载PDF
汉语古诗词曲英译中的脚注与文化
7
作者 谷青松 《英语知识》 2012年第3期31-33,共3页
作为译者,除了掌握好两种语言文字以外,还要对两种语言的文化背景知识有足够的了解。文化背景知识包罗万象,涉及历史、地理、政治、经济、科学、风俗习惯等等。因忽略不同文化背景而造成的文化差异,容易导致误译、乱译。例如,有些... 作为译者,除了掌握好两种语言文字以外,还要对两种语言的文化背景知识有足够的了解。文化背景知识包罗万象,涉及历史、地理、政治、经济、科学、风俗习惯等等。因忽略不同文化背景而造成的文化差异,容易导致误译、乱译。例如,有些正规出版物中, 展开更多
关键词 文化背景知识 古诗词曲 英译中 脚注 汉语 语言文字 风俗习惯 文化差异
下载PDF
仪器使用说明书文本翻译特点及英译中——X射线荧光光谱仪报告程序使用说明书的翻译实践
8
作者 李艳 《商情》 2012年第32期99-99,共1页
仪器使用说明书具有广泛使用技术术语词汇和缩略词、被动语态、祈使句、短语结构和扩展的简单句和一定数量的复杂句,按仪器说明需要安排篇章,使用现在时态和存在大量截图、图标和图表的文体翻译特点,根据其特点,才能提供给目标读者... 仪器使用说明书具有广泛使用技术术语词汇和缩略词、被动语态、祈使句、短语结构和扩展的简单句和一定数量的复杂句,按仪器说明需要安排篇章,使用现在时态和存在大量截图、图标和图表的文体翻译特点,根据其特点,才能提供给目标读者准确简明易懂的中文说明书译文。 展开更多
关键词 仪器说明书 文体特征 英译中
下载PDF
旅游资料英译中民族特色的变通 被引量:8
9
作者 彭灿 《华中师范大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 1998年第S2期206-209,共4页
一、导言自第二次世界大战以来,旅游几乎在世界各地都取得了巨大的进展。当前,旅游业已成为世界上发展势头最强劲的产业,被誉为20世纪的经济巨人。据世界旅游组织估计,到本世纪末,全世界每年参加旅游的人次将达30亿之多,其中... 一、导言自第二次世界大战以来,旅游几乎在世界各地都取得了巨大的进展。当前,旅游业已成为世界上发展势头最强劲的产业,被誉为20世纪的经济巨人。据世界旅游组织估计,到本世纪末,全世界每年参加旅游的人次将达30亿之多,其中国际旅游每年10亿人次。旅游发展速... 展开更多
关键词 旅游资料 民族特色 英译中 译文 我国旅游业 民族文化 旅游资源 国翻译》 地道的英文 修辞手法
下载PDF
中国古典小说书名英译中的得与失 被引量:8
10
作者 石欲达 《外语研究》 北大核心 1996年第2期20-25,共6页
中国古典小说书名英译中的得与失石欲达中国古典小说从开始走向世界,迄今已有一百六十余年的不平凡的历史。1830年,英国皇家学会会员戴维斯(JohnFrancisDavis)以《中国诗歌》(ThePoetryofChin... 中国古典小说书名英译中的得与失石欲达中国古典小说从开始走向世界,迄今已有一百六十余年的不平凡的历史。1830年,英国皇家学会会员戴维斯(JohnFrancisDavis)以《中国诗歌》(ThePoetryofChina)为题发表论文于英国皇家亚细亚学... 展开更多
关键词 国古典小说 《金瓶梅》 《红楼梦》 《水浒传》 文学翻译 《聊斋志异》 英译中 翻译方法 世界文学 国文学作品
下载PDF
汉诗英译中的国俗语义问题研究 被引量:4
11
作者 王建华 《浙江师范大学学报(社会科学版)》 1994年第4期72-76,共5页
汉诗英译中的国俗语义问题研究王建华汉文英译准确不易,汉诗英译贴切更难。这除了汉英诗歌各有其特点外,还有一个重要的因素:国俗语义。所谓国俗语义,就是指一个民族特有事物的意义,以及在词汇实体意义的基础上添加了民族的历史、... 汉诗英译中的国俗语义问题研究王建华汉文英译准确不易,汉诗英译贴切更难。这除了汉英诗歌各有其特点外,还有一个重要的因素:国俗语义。所谓国俗语义,就是指一个民族特有事物的意义,以及在词汇实体意义的基础上添加了民族的历史、民俗风情等文化色彩的语义。国俗语义... 展开更多
关键词 国俗语义 联想意义 英译中 汉诗 语言单位 许渊冲 典故 “秋” 国俗词语 风俗人情
下载PDF
目的论视角下茶学典籍英译中的文化传输研究 被引量:1
12
作者 陈昕 《中国农村教育》 2019年第24期97-99,共3页
茶文化在我国发展过程中具有悠久的历史文化,并且茶文化在当前时代的不断发展下,使其逐渐受到了各个国家的喜爱。现如今,茶已经成为全球人们的主要饮品,并且在发展过程中逐渐形成了独特的茶文化。当前的茶文化已经融合了各国人的生活特点。
关键词 文化传输 茶文化 茶学典籍 英译中 人的生活
下载PDF
试析我国社科类中文期刊目录英译中存在的问题
13
作者 于培文 刘正兵 《黔南民族师范学院学报》 1999年第5期52-56,共5页
关键词 目录英译 文期刊 论文标题 英译中 个人主义 “精神文明” 著者姓名 大学学报 期刊目录 学术期刊
下载PDF
简谈广告和广告语的基本特征及英译中的几个问题
14
作者 李梅 《南京理工大学学报(社会科学版)》 1997年第6期59-61,共3页
关键词 基本特征 广告语言 英译中 功能对等 翻译原则 广告翻译 英文广告 饮料广告 语法对等 语意对等
下载PDF
英译中——与霸权主义抗衡的斗争场
15
作者 常欣 《牡丹江大学学报》 2015年第10期148-150,153,共4页
本文从后殖民主义的视角,看到即使是在和平年代的当下,英译中亦非价值中立的。在中国各项事业飞速发展的背景下,特别是在政治上,它与霸权主义现象做坚决抵抗,成为了与霸权主义话语进行抗衡的斗争场;认识到译者不是不持观点、没有立场的... 本文从后殖民主义的视角,看到即使是在和平年代的当下,英译中亦非价值中立的。在中国各项事业飞速发展的背景下,特别是在政治上,它与霸权主义现象做坚决抵抗,成为了与霸权主义话语进行抗衡的斗争场;认识到译者不是不持观点、没有立场的透明渠道,而是隐形的斗士,正是由于他们持有态度与立场,而使英译中在反抗霸权主义话语上的作用成为可能。 展开更多
关键词 后殖民主义 英译中 霸权主义
下载PDF
“翻译关联法”与“信、达、雅”——在汉语新闻英译中的适用性
16
作者 洪叶 《新闻世界》 2008年第B05期112-113,共2页
翻译关联法是英国著名的翻译理论家和翻译教育家彼得·纽马克在20世纪90年代,基于其语义翻译和交际翻译的研究成果,新提出的一个翻译概念,是对语义翻译和交际翻译理论的完善和补充。鉴于任何翻译都是既需要传达原文的语义,又不... 翻译关联法是英国著名的翻译理论家和翻译教育家彼得·纽马克在20世纪90年代,基于其语义翻译和交际翻译的研究成果,新提出的一个翻译概念,是对语义翻译和交际翻译理论的完善和补充。鉴于任何翻译都是既需要传达原文的语义,又不能忽视译文读者对文章的理解,纽马克与1991年把语义翻译和交际翻译更紧密地联合了起来。“翻译关联法”指出,原作或译出语文本的语言越重要,就越要紧贴原文翻译。 展开更多
关键词 交际翻译理论 关联法 汉语新闻 适用性 英译中 20世纪90年代 语义翻译 研究成果
下载PDF
现代中国哲学英译中的作者与读者
17
作者 林安迪 万思艳 《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2016年第6期20-22,共3页
在中国哲学走向世界的过程中,哲学翻译和翻译哲学逐渐突显为急迫的问题。外文能力、专业知识和母语书写能力这三个方面,是翻译工作取得成功的基本保障。就中国哲学作品的"中译英"而言,不必刻意造新词,不必追求用难词,而准确... 在中国哲学走向世界的过程中,哲学翻译和翻译哲学逐渐突显为急迫的问题。外文能力、专业知识和母语书写能力这三个方面,是翻译工作取得成功的基本保障。就中国哲学作品的"中译英"而言,不必刻意造新词,不必追求用难词,而准确理解所译语词和文本的内涵则是根本。翻译的成功有赖于译者的精心谋划,以在两种语言思想的间隔中建立某种沟通的媒质,哲学翻译的难点是如何在求同与立异之间有所权衡折中。哲学翻译中的意义错失在某种程度上不但情有可原,有时甚至不无必要。翻译的标准与理想就不只是对原作真意的简单忠实,而是对原作所要表达而又不能穷尽的意味的一种参与和阐发。文本的原义与译义之间的张力存在于中国哲学的文本翻译中,尤其是现代中国思想家的著作的翻译中。在英译现代中国思想时,译者还要面对另一种压力,即读者的需求。为了卓有成效地把中国思想介绍给对非西方传统有偏见的英美哲学家,就有必要尽可能地译介能够吸引他们的文本。最后,需要警惕的是,在"语言学转向"的语境中,哲学翻译或哲学阐释的困境有可能被归因为"语言相对主义",或者说一种"语言决定论"。 展开更多
关键词 国哲学 读者 作者 英译中 现代 历史环境 判断力 原义
下载PDF
谈导游词英译中的几个问题
18
作者 程立初 《漳州师院学报(哲学社会科学版)》 1996年第3期107-110,106,共5页
关键词 导游词 导游翻译 英译中 导游语言 被动语态 外国游客 专业名词 专业词汇 泉州开元寺 专有名词
下载PDF
美国俚语英译中大比拼
19
《数理天地(高中版)》 2014年第6期49-49,共1页
我们的美国俚语专题已经做了15期,不知道同学们掌握了多少。本期是英译中测试,同学们可通过e—mail投稿,给出40个或以上最贴切的翻译为优秀,优秀者名单将在数理天地网站和微博中公布,
关键词 美国俚语 英译中 同学 翻译
下载PDF
商务合同英译中易混词语辨析
20
作者 朱爱云 《英语知识》 2008年第7期32-32,共1页
英译商务合同时,常常由于用词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别极为重要的,是提高英译商务合同质量的关键因素之一。现把常用且易混淆的七对词语辨析如下:
关键词 商务合同 易混词语 英译中 用词不当 合同质量 词语辨析
下载PDF
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部