期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
英译中国作品中的意识形态影响研究
1
作者
谭兴
谈宏慧
《长江大学学报(社会科学版)》
2008年第3期100-102,共3页
对外籍翻译学者英译中国作品进行分析,结果表明:意识形态对翻译文本的选择、翻译的解码过程、翻译目的的确定和翻译策略的运用等几个方面都有较为显著的影响。因此,译者应该相对地看待意识形态对翻译的影响,避免绝对化,把该影响控制在...
对外籍翻译学者英译中国作品进行分析,结果表明:意识形态对翻译文本的选择、翻译的解码过程、翻译目的的确定和翻译策略的运用等几个方面都有较为显著的影响。因此,译者应该相对地看待意识形态对翻译的影响,避免绝对化,把该影响控制在合理的范围之内。
展开更多
关键词
英译中国作品
意识形态
影响
下载PDF
职称材料
本土译者与汉学家英译中国文学作品比较研究——中国文学作品英译中模糊美感磨蚀
被引量:
1
2
作者
李跃
《长沙铁道学院学报(社会科学版)》
2014年第3期128-129,共2页
英汉语在美学生成方面存在巨大差异。汉语表达注重整体感应,是一种意境性语言,表现出一种模糊美;英语表达注重分析,强调逻辑,表现出一种精确美。汉英翻译过程中,往往需要化隐为显,变含蓄为明示,导致汉语模糊美感的磨蚀。通过对英译中国...
英汉语在美学生成方面存在巨大差异。汉语表达注重整体感应,是一种意境性语言,表现出一种模糊美;英语表达注重分析,强调逻辑,表现出一种精确美。汉英翻译过程中,往往需要化隐为显,变含蓄为明示,导致汉语模糊美感的磨蚀。通过对英译中国文学作品中汉语模糊美感磨蚀现象的剖析,探讨英译中国文学作品模糊美感挽留的翻译策略,对于中国文学作品的对外翻译将会有很大的启示。
展开更多
关键词
英译
中国
文学
作品
模糊美
精确美
磨蚀
美感挽留
下载PDF
职称材料
弥合文化鸿沟,打开文学之窗——汉学家韩斌翻译思想与译介行为研究
被引量:
3
3
作者
李佳悦
刘嫦
《东方翻译》
2021年第3期62-74,共13页
英国汉学家韩斌长期致力于中国当代文学的海外译介与传播,译介成果丰硕且成绩不俗。本文主要对韩斌的文学翻译观、选材倾向、翻译策略,以及翻译过程中的协商与折中行为进行论述,并探讨其以多种身份参与中国文学海外推广的方式,阐明韩斌...
英国汉学家韩斌长期致力于中国当代文学的海外译介与传播,译介成果丰硕且成绩不俗。本文主要对韩斌的文学翻译观、选材倾向、翻译策略,以及翻译过程中的协商与折中行为进行论述,并探讨其以多种身份参与中国文学海外推广的方式,阐明韩斌对中国文学"走出去"的推动作用和贡献,以期对此类汉学家有更为全面的认识。
展开更多
关键词
韩斌
中国
当代文学
作品
英译
汉学家
原文传递
题名
英译中国作品中的意识形态影响研究
1
作者
谭兴
谈宏慧
机构
长江大学外国语学院
出处
《长江大学学报(社会科学版)》
2008年第3期100-102,共3页
文摘
对外籍翻译学者英译中国作品进行分析,结果表明:意识形态对翻译文本的选择、翻译的解码过程、翻译目的的确定和翻译策略的运用等几个方面都有较为显著的影响。因此,译者应该相对地看待意识形态对翻译的影响,避免绝对化,把该影响控制在合理的范围之内。
关键词
英译中国作品
意识形态
影响
Keywords
English translation of Chinese writing
ideology
influence
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
本土译者与汉学家英译中国文学作品比较研究——中国文学作品英译中模糊美感磨蚀
被引量:
1
2
作者
李跃
机构
中南大学外国语学院
出处
《长沙铁道学院学报(社会科学版)》
2014年第3期128-129,共2页
基金
2013年中南大学研究生自主探索创新项目"本土译者和汉学家英译中国文学作品比较研究"(201322ts124)
文摘
英汉语在美学生成方面存在巨大差异。汉语表达注重整体感应,是一种意境性语言,表现出一种模糊美;英语表达注重分析,强调逻辑,表现出一种精确美。汉英翻译过程中,往往需要化隐为显,变含蓄为明示,导致汉语模糊美感的磨蚀。通过对英译中国文学作品中汉语模糊美感磨蚀现象的剖析,探讨英译中国文学作品模糊美感挽留的翻译策略,对于中国文学作品的对外翻译将会有很大的启示。
关键词
英译
中国
文学
作品
模糊美
精确美
磨蚀
美感挽留
分类号
H046 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
弥合文化鸿沟,打开文学之窗——汉学家韩斌翻译思想与译介行为研究
被引量:
3
3
作者
李佳悦
刘嫦
机构
电子科技大学外国语学院
出处
《东方翻译》
2021年第3期62-74,共13页
文摘
英国汉学家韩斌长期致力于中国当代文学的海外译介与传播,译介成果丰硕且成绩不俗。本文主要对韩斌的文学翻译观、选材倾向、翻译策略,以及翻译过程中的协商与折中行为进行论述,并探讨其以多种身份参与中国文学海外推广的方式,阐明韩斌对中国文学"走出去"的推动作用和贡献,以期对此类汉学家有更为全面的认识。
关键词
韩斌
中国
当代文学
作品
英译
汉学家
分类号
I046 [文学—文学理论]
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
英译中国作品中的意识形态影响研究
谭兴
谈宏慧
《长江大学学报(社会科学版)》
2008
0
下载PDF
职称材料
2
本土译者与汉学家英译中国文学作品比较研究——中国文学作品英译中模糊美感磨蚀
李跃
《长沙铁道学院学报(社会科学版)》
2014
1
下载PDF
职称材料
3
弥合文化鸿沟,打开文学之窗——汉学家韩斌翻译思想与译介行为研究
李佳悦
刘嫦
《东方翻译》
2021
3
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部