期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英译中国作品中的意识形态影响研究
1
作者 谭兴 谈宏慧 《长江大学学报(社会科学版)》 2008年第3期100-102,共3页
对外籍翻译学者英译中国作品进行分析,结果表明:意识形态对翻译文本的选择、翻译的解码过程、翻译目的的确定和翻译策略的运用等几个方面都有较为显著的影响。因此,译者应该相对地看待意识形态对翻译的影响,避免绝对化,把该影响控制在... 对外籍翻译学者英译中国作品进行分析,结果表明:意识形态对翻译文本的选择、翻译的解码过程、翻译目的的确定和翻译策略的运用等几个方面都有较为显著的影响。因此,译者应该相对地看待意识形态对翻译的影响,避免绝对化,把该影响控制在合理的范围之内。 展开更多
关键词 英译中国作品 意识形态 影响
下载PDF
翻译修辞学视角下科幻作品“走出去”英译策略探析——以《三体》及The Three Body Problem为例
2
作者 开丽梅 《文化创新比较研究》 2024年第26期1-5,共5页
翻译与修辞是两个相互独立的语言研究领域,却在理论与实践运行上存在理念和方法的重叠,翻译修辞学随之诞生。该学科作为翻译研究的分支学科,是一门新生学科,其研究仍处于初步摸索阶段。运用翻译修辞学指导具体实践不仅能够改善译文水平... 翻译与修辞是两个相互独立的语言研究领域,却在理论与实践运行上存在理念和方法的重叠,翻译修辞学随之诞生。该学科作为翻译研究的分支学科,是一门新生学科,其研究仍处于初步摸索阶段。运用翻译修辞学指导具体实践不仅能够改善译文水平,还能反哺理论的发展。该文运用修辞学家哈里克提出的4种象征资源,探究中国科幻巨作《三体》系列第一部及其英译本The Three Body Problem中所运用的英译策略及其效果。研究发现,《三体》英译本积极运用了4种修辞策略,建立起译本认同,促进了作品的海外传播。可见,科幻作品英译过程中,合理运用修辞策略指导翻译能加强译本目标语群体的认同构建,有利于中国科幻作品“走出去”,传播中国文化。 展开更多
关键词 翻译和修辞 翻译修辞学视角 象征资源 中国科幻作品英译 科幻作品“走出去” 《三体》
下载PDF
本土译者与汉学家英译中国文学作品比较研究——中国文学作品英译中模糊美感磨蚀 被引量:1
3
作者 李跃 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》 2014年第3期128-129,共2页
英汉语在美学生成方面存在巨大差异。汉语表达注重整体感应,是一种意境性语言,表现出一种模糊美;英语表达注重分析,强调逻辑,表现出一种精确美。汉英翻译过程中,往往需要化隐为显,变含蓄为明示,导致汉语模糊美感的磨蚀。通过对英译中国... 英汉语在美学生成方面存在巨大差异。汉语表达注重整体感应,是一种意境性语言,表现出一种模糊美;英语表达注重分析,强调逻辑,表现出一种精确美。汉英翻译过程中,往往需要化隐为显,变含蓄为明示,导致汉语模糊美感的磨蚀。通过对英译中国文学作品中汉语模糊美感磨蚀现象的剖析,探讨英译中国文学作品模糊美感挽留的翻译策略,对于中国文学作品的对外翻译将会有很大的启示。 展开更多
关键词 英译中国文学作品 模糊美 精确美 磨蚀 美感挽留
下载PDF
弥合文化鸿沟,打开文学之窗——汉学家韩斌翻译思想与译介行为研究 被引量:4
4
作者 李佳悦 刘嫦 《东方翻译》 2021年第3期62-74,共13页
英国汉学家韩斌长期致力于中国当代文学的海外译介与传播,译介成果丰硕且成绩不俗。本文主要对韩斌的文学翻译观、选材倾向、翻译策略,以及翻译过程中的协商与折中行为进行论述,并探讨其以多种身份参与中国文学海外推广的方式,阐明韩斌... 英国汉学家韩斌长期致力于中国当代文学的海外译介与传播,译介成果丰硕且成绩不俗。本文主要对韩斌的文学翻译观、选材倾向、翻译策略,以及翻译过程中的协商与折中行为进行论述,并探讨其以多种身份参与中国文学海外推广的方式,阐明韩斌对中国文学"走出去"的推动作用和贡献,以期对此类汉学家有更为全面的认识。 展开更多
关键词 韩斌 中国当代文学作品英译 汉学家
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部