期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
本土译者与汉学家英译中国文学作品比较研究——中国文学作品英译中模糊美感磨蚀 被引量:1
1
作者 李跃 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》 2014年第3期128-129,共2页
英汉语在美学生成方面存在巨大差异。汉语表达注重整体感应,是一种意境性语言,表现出一种模糊美;英语表达注重分析,强调逻辑,表现出一种精确美。汉英翻译过程中,往往需要化隐为显,变含蓄为明示,导致汉语模糊美感的磨蚀。通过对英译中国... 英汉语在美学生成方面存在巨大差异。汉语表达注重整体感应,是一种意境性语言,表现出一种模糊美;英语表达注重分析,强调逻辑,表现出一种精确美。汉英翻译过程中,往往需要化隐为显,变含蓄为明示,导致汉语模糊美感的磨蚀。通过对英译中国文学作品中汉语模糊美感磨蚀现象的剖析,探讨英译中国文学作品模糊美感挽留的翻译策略,对于中国文学作品的对外翻译将会有很大的启示。 展开更多
关键词 英译中国文学作品 模糊美 精确美 磨蚀 美感挽留
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部