期刊文献+
共找到29篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
《天下》月刊现代文学英译作品中构建中国形象的途径及效果
1
作者 李可桢 《皖西学院学报》 2023年第6期124-129,共6页
在全面梳理中国形象传播途径及效果的相关文献的基础上,结合形象学、翻译学等理论,分析研究当代中国向世界展示中国形象的开端及重要载体———20世纪初中国人自主创办的英文杂志《天下》月刊。研究发现,《天下》月刊所刊发的现代文学... 在全面梳理中国形象传播途径及效果的相关文献的基础上,结合形象学、翻译学等理论,分析研究当代中国向世界展示中国形象的开端及重要载体———20世纪初中国人自主创办的英文杂志《天下》月刊。研究发现,《天下》月刊所刊发的现代文学英译作品描绘中国形象的途径主要分为四种:觉醒的中国、诗意的中国、不屈的中国、变革的中国。通过分析该期刊所呈现的最终效果得出结论,《天下》月刊英译本所塑造的中国形象并未达到预期,其根源在于中西方文化交流的时代特征与翻译方法的制约。以史为鉴,国内学者应当时刻警惕和反思当代中国与世界其他国家的交流方式,时刻准备面对跨文化交际中可能会遇到的话语困境。 展开更多
关键词 《天下》月刊 中国形象 现代文学作品英译
下载PDF
王安忆英译作品的海外传播研究 被引量:2
2
作者 高璐夷 储常胜 《遵义师范学院学报》 2016年第6期79-83,共5页
王安忆是中国当代最知名的女作家之一,也是在海外颇有影响的女作家。文章简要介绍了王安忆作品海外译介与出版情况,从西方世界对其关注情况分析影响其作品海外传播效果的因素。在当代中国文化走出去的大背景下,王安忆英译作品的出版传... 王安忆是中国当代最知名的女作家之一,也是在海外颇有影响的女作家。文章简要介绍了王安忆作品海外译介与出版情况,从西方世界对其关注情况分析影响其作品海外传播效果的因素。在当代中国文化走出去的大背景下,王安忆英译作品的出版传播研究可以对中国文学走出去的机遇与存在的问题提供借鉴和反思。 展开更多
关键词 王安忆 海派作家 英译作品 出版传播
下载PDF
试论王安忆英译作品的出版与传播
3
作者 张智明 陈珊 《湖北函授大学学报》 2014年第8期190-192,共3页
王安忆是我国当代伟大的女性作家,她在中国文坛上具有崇高的地位及深远的影响。王安忆的作品不仅受到中国广大读者的喜爱,在西方文学界也是反响激烈。王安忆的众多作品被都曾译成英文,并多次出版。本文首先简单介绍王安忆的生平事迹... 王安忆是我国当代伟大的女性作家,她在中国文坛上具有崇高的地位及深远的影响。王安忆的作品不仅受到中国广大读者的喜爱,在西方文学界也是反响激烈。王安忆的众多作品被都曾译成英文,并多次出版。本文首先简单介绍王安忆的生平事迹,随后通过梳理其英译作品的传播,并详细研究王安忆译作副文本具有的特点,从中可以分析得出王安忆作品的社会历史意义、女性主义思想及其文学价值为西方文艺界关注的重点。 展开更多
关键词 王安忆 英译作品 出版与传播 文学价值
下载PDF
莫言英译作品译介研究 被引量:2
4
作者 张晓娟 苏新连 《海外英语》 2015年第18期125-126,共2页
中国当代作家莫言问鼎诺贝尔文学奖,其作品在海外得到广泛认可,译介的作用不容忽视。该文围绕"译介主体"、"译介内容"、"译介途径"、"译介受众"和"译介效果"五个要素梳理莫言英译作... 中国当代作家莫言问鼎诺贝尔文学奖,其作品在海外得到广泛认可,译介的作用不容忽视。该文围绕"译介主体"、"译介内容"、"译介途径"、"译介受众"和"译介效果"五个要素梳理莫言英译作品的译介情况,以期能对莫言作品的译介研究提供有益的参考。 展开更多
关键词 莫言 英译作品 译介主体 内容 途径 受众 效果
下载PDF
分析儿童文学翻译对译者的要求--思考中国儿童文学英译作品怎样“走出去”
5
作者 刘臻臻 《科技资讯》 2020年第22期219-221,共3页
随着中国在国际地位的不断提升,作为一个文化强国把中国的文学作品输出到国外,让更多的外国友人认识中国,了解中国人优秀的品质和精神,这是每一个译者的使命。在这样飞速发展的黄金时代,中国儿童文学的佳作在这个文化“走出去”的大背... 随着中国在国际地位的不断提升,作为一个文化强国把中国的文学作品输出到国外,让更多的外国友人认识中国,了解中国人优秀的品质和精神,这是每一个译者的使命。在这样飞速发展的黄金时代,中国儿童文学的佳作在这个文化“走出去”的大背景下开始不断涌现,曹文轩和杨红樱的高水准的原作和译著无疑是海外文化传播最成功的例子,再如中国外文局海豚出版社出版的“中国儿童文学走向世界精品书系”,是新中国出版史上第一次非常大规模的翻译儿童文学著作的活动,这为国外更多更好地了解当代中国儿童文学的发展现状和取得的成就提供了一个很好的途径,以便于更好地进行文化交流。但是由于中西方文化存在很多障碍,中国儿童文学翻译还属于起步阶段,儿童文学翻译的研究也有诸多问题,中国儿童文学优秀的英译作品发展速度缓慢,无法像英语儿童文学作品那样在世界普及,要想扩大其国际影响力,要想让更多有实力的作家作品走向世界,高水准的翻译无疑是所有因素中最重要的一个,本文旨在分析儿童文学作品翻译中译者的要求,在一些翻译学者的实践和理论研究上,如目的论,归化翻译策略、接受美学理论和翻译美学理论对儿童翻译特点的反思,从而寻找可以让中国儿童文学外译作品获得更多国际影响力的方法和策略。 展开更多
关键词 儿童文学 翻译 英译作品 指导作用
下载PDF
新媒体时代王小波作品英译者群体考察(1997—2022)
6
作者 巫和雄 姚海涛 《外语研究》 北大核心 2023年第3期67-73,共7页
与传统媒体时代的翻译活动相比,新媒体时代的王小波作品英译者群体开展的翻译活动呈现了新特征。本文梳理了王小波作品英译史及译者群体信息,考察了译者在新媒体时代选用或开发的新型译作发布渠道及其对翻译活动的影响;探讨了新媒体时... 与传统媒体时代的翻译活动相比,新媒体时代的王小波作品英译者群体开展的翻译活动呈现了新特征。本文梳理了王小波作品英译史及译者群体信息,考察了译者在新媒体时代选用或开发的新型译作发布渠道及其对翻译活动的影响;探讨了新媒体时代译者身份在技术引导和限制下的主动隐匿和被动隐匿及“媒介与身份”的关系;结合传播学理论,重点探究了王小波作品英译者以新媒体为纽带的互动特征,即从现实到虚拟的互动空间、从传播到互播的互动方式、从交流到交锋的互动状态。 展开更多
关键词 译者群体 新媒体翻译 王小波作品英译
下载PDF
王际真英译作品在海外的传播和接受 被引量:16
7
作者 管兴忠 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2016年第3期104-108,共5页
王际真为中国文学的海外传播做了诸多开创性的工作,译作得到西方主流作家和学者的高度认可。本文根据相关译评,就《红楼梦》英译、鲁迅作品英译、古代作品英译、《现代中国小说选》、《中国战时小说》以及其他散译探讨了王际真译介活动... 王际真为中国文学的海外传播做了诸多开创性的工作,译作得到西方主流作家和学者的高度认可。本文根据相关译评,就《红楼梦》英译、鲁迅作品英译、古代作品英译、《现代中国小说选》、《中国战时小说》以及其他散译探讨了王际真译介活动及译本特征,以还原这些译本在推动中国文学海外传播所产生的重要影响。 展开更多
关键词 王际真 《红楼梦》 鲁迅作品英译 现代中国小说
原文传递
文学翻译、性别重构与国家形象自我建构——新时期国家机构英译当代女性作家作品研究 被引量:1
8
作者 沈凝芬 《集美大学学报(哲学社会科学版)》 2016年第3期72-78,共7页
概述改革开放以来国家机构英译当代女性作家作品情况,从性别研究的视角阐发选材过程中主流意识形态对女性文学的过滤与重构,分析这一译介行为对国家自我形象建构的积极意义,指出:国家机构英译当代女性作家作品实质上是一种国家对外自我... 概述改革开放以来国家机构英译当代女性作家作品情况,从性别研究的视角阐发选材过程中主流意识形态对女性文学的过滤与重构,分析这一译介行为对国家自我形象建构的积极意义,指出:国家机构英译当代女性作家作品实质上是一种国家对外自我形象建构的政治行为,通过借助文学的性别话语来帮助抗衡西方从自己的意识形态和美学立场出发的单维化的他塑,达到提升国家形象的目的。 展开更多
关键词 国家机构翻译 当代女性作家作品英译 性别重构 国家形象自我建构
下载PDF
英译中国作品中的意识形态影响研究
9
作者 谭兴 谈宏慧 《长江大学学报(社会科学版)》 2008年第3期100-102,共3页
对外籍翻译学者英译中国作品进行分析,结果表明:意识形态对翻译文本的选择、翻译的解码过程、翻译目的的确定和翻译策略的运用等几个方面都有较为显著的影响。因此,译者应该相对地看待意识形态对翻译的影响,避免绝对化,把该影响控制在... 对外籍翻译学者英译中国作品进行分析,结果表明:意识形态对翻译文本的选择、翻译的解码过程、翻译目的的确定和翻译策略的运用等几个方面都有较为显著的影响。因此,译者应该相对地看待意识形态对翻译的影响,避免绝对化,把该影响控制在合理的范围之内。 展开更多
关键词 英译中国作品 意识形态 影响
下载PDF
国家外宣机构发起中国文学外译机制社会学分析——以鲁迅作品英译出版项目为例 被引量:16
10
作者 汪宝荣 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2019年第4期10-16,共7页
文章以建国初期外文出版社发起鲁迅作品英译出版项目为例,从“译介与传播行动者网络”的视角分析80年代前国家外宣机构发起中国文学外译的运作机制及过程,进而讨论该机制的利弊得失。个案研究表明,该项目的发起过程通过“发起行动者网... 文章以建国初期外文出版社发起鲁迅作品英译出版项目为例,从“译介与传播行动者网络”的视角分析80年代前国家外宣机构发起中国文学外译的运作机制及过程,进而讨论该机制的利弊得失。个案研究表明,该项目的发起过程通过“发起行动者网络”和“选题策划行动者网络”的构建及运作来完成,政治动机驱动是80年代前外文社发起中国现当代文学翻译出版项目的基本运作机制,造成一种收获与缺憾并存的局面。今后应继续资助国家专门机构主动“输出”中国文学,但须改变翻译选题上的“以我为主”、文学外译动机上的“政治意识形态迂回输出”等不当做法。 展开更多
关键词 外文出版社 国家外宣机构 鲁迅作品英译出版项目 发起机制及过程 译介与传播行动者网络
下载PDF
本土译者与汉学家英译中国文学作品比较研究——中国文学作品英译中模糊美感磨蚀 被引量:1
11
作者 李跃 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》 2014年第3期128-129,共2页
英汉语在美学生成方面存在巨大差异。汉语表达注重整体感应,是一种意境性语言,表现出一种模糊美;英语表达注重分析,强调逻辑,表现出一种精确美。汉英翻译过程中,往往需要化隐为显,变含蓄为明示,导致汉语模糊美感的磨蚀。通过对英译中国... 英汉语在美学生成方面存在巨大差异。汉语表达注重整体感应,是一种意境性语言,表现出一种模糊美;英语表达注重分析,强调逻辑,表现出一种精确美。汉英翻译过程中,往往需要化隐为显,变含蓄为明示,导致汉语模糊美感的磨蚀。通过对英译中国文学作品中汉语模糊美感磨蚀现象的剖析,探讨英译中国文学作品模糊美感挽留的翻译策略,对于中国文学作品的对外翻译将会有很大的启示。 展开更多
关键词 英译中国文学作品 模糊美 精确美 磨蚀 美感挽留
下载PDF
中国当代文学作品英译及域外传播研究 被引量:1
12
作者 孙亚玲 《黑河学院学报》 2019年第3期144-145,共2页
中国文学"走出去"是我国改革开放政策的一部分,通过文学作品在域外的传播发展,能够推动我国文化事业的进步,确保中华民族传统文化在世界民族文化中的地位。中国当代文学作品英译内容包含英译主体及英译内容两方面,中国当代文... 中国文学"走出去"是我国改革开放政策的一部分,通过文学作品在域外的传播发展,能够推动我国文化事业的进步,确保中华民族传统文化在世界民族文化中的地位。中国当代文学作品英译内容包含英译主体及英译内容两方面,中国当代文学作品域外传播涉及域外传播的主体现状、域外传播的内容模式及域外传播的主要途径,以适当的方式进行翻译与传播,有利于其他文化的交流。 展开更多
关键词 当代文学 作品英译 域外传播
下载PDF
将英译中华经典文化作品引入英语教材的思考 被引量:2
13
作者 沈一然 《英语教师》 2018年第15期131-134,共4页
通过探讨母语文化在外语文化教学中的重要性,提出将英译中华经典文化作品引入英语教材。从激发学生的学习兴趣、提升英语阅读理解能力和提高语言知识能力三个方面分析英译中华经典文化作品在英语教学中的优势。提出在选择英译中华经典... 通过探讨母语文化在外语文化教学中的重要性,提出将英译中华经典文化作品引入英语教材。从激发学生的学习兴趣、提升英语阅读理解能力和提高语言知识能力三个方面分析英译中华经典文化作品在英语教学中的优势。提出在选择英译中华经典文化作品时应满足"内容熟识,译文忠实""篇幅适宜,难度适中""主题丰富,内涵深远"等条件。 展开更多
关键词 英语教材 母语文化 英译中华经典文化作品
下载PDF
赫哲族文化作品英译状况调查研究
14
作者 涂颖 杨艳华 +3 位作者 高萍 贾艺璇 耿博爽 秦莹 《科教导刊》 2020年第2期191-192,共2页
赫哲族是中国东北地区一个历史悠久的少数民族,具有其独特的民族文化。为了保护和传播赫哲族文化,国内研究者已做了一些相关工作和研究,其中包括赫哲族文化作品的汉译和英译。本文主要对赫哲族文化作品英译情况进行调查研究,确定国内针... 赫哲族是中国东北地区一个历史悠久的少数民族,具有其独特的民族文化。为了保护和传播赫哲族文化,国内研究者已做了一些相关工作和研究,其中包括赫哲族文化作品的汉译和英译。本文主要对赫哲族文化作品英译情况进行调查研究,确定国内针对该民族文化所进行的英译研究现状,同时探究现今学术界在赫哲族文化英译工作方面有待于完善之处,旨在推进中国少数民族优秀文化的英译,向世界展示赫哲族的独特文化,弘扬中华民族文化的多元性以及其独特魅力。 展开更多
关键词 赫哲族 赫哲族文化 文化作品英译 中国少数民族文化
下载PDF
副文本对比研究——以莫言《檀香刑》原作与葛浩文英译本为例
15
作者 梁鑫 《现代语言学》 2023年第10期4691-4701,共11页
中国文学作品是传播民族文化的重要载体,中国文化今天能够登上世界舞台,文学作品功不可没。作为中国首位诺贝尔文学奖获得者,莫言共著有《红高粱家族》、《酒国》、《生死疲劳》等长篇小说11部。相较于这些知名的作品,《檀香刑》是莫言... 中国文学作品是传播民族文化的重要载体,中国文化今天能够登上世界舞台,文学作品功不可没。作为中国首位诺贝尔文学奖获得者,莫言共著有《红高粱家族》、《酒国》、《生死疲劳》等长篇小说11部。相较于这些知名的作品,《檀香刑》是莫言小说中一部较为特别的作品,其叙事方式和语言风格具有鲜明的艺术特色,故事发生背景时间具有特殊的历史意义。通过对比分析《檀香刑》原作英译本的副文本材料,文章探讨了世界文学背景下中美两国出版社针对中国文学作品采用的副文本策略的异同,着重分析了副文本在译作中的角色以及对译作接受度的影响。莫言作品在美国的成功译介揭示了在促进翻译文学在目标文化市场的有效传播方面,副文本策略具有重要作用。 展开更多
关键词 《檀香刑》 副文本对比 读者接受 莫言作品英译
下载PDF
从文学翻译变通的角度看葛浩文《红高粱家族》的英译 被引量:15
16
作者 王淑玲 《西安外国语大学学报》 2013年第4期127-129,共3页
翻译是一种跨文化交流活动,同时也是一种"忠实"的"背叛"。本文深层次的剖析了葛浩文对莫言作品《红高粱家族》的英译,发现葛浩文的译作脱离了呆板的硬译死译,逾越了翻译的桎梏与障碍,以忠实为第一准则,在不同情境... 翻译是一种跨文化交流活动,同时也是一种"忠实"的"背叛"。本文深层次的剖析了葛浩文对莫言作品《红高粱家族》的英译,发现葛浩文的译作脱离了呆板的硬译死译,逾越了翻译的桎梏与障碍,以忠实为第一准则,在不同情境下灵活变通,运用不同的翻译方法,既传达了原文的"形"与"神",又非常易于目标语读者的理解,是"忠实"与"背叛"的完美结合。这种变通的翻译方法为人们重新认识翻译中不完全的忠实现象提供了全新的较科学的解释。 展开更多
关键词 葛浩文 莫言 《红高粱家族》 英译作品 忠实 背叛 变通
下载PDF
英译中模糊语言的东方情调化处理
17
作者 陆美燕 《绍兴文理学院学报》 2012年第11期79-81,共3页
模糊的语言能用较少的代价表达复杂的感情,用最简洁的话语达到作者与读者之间的心灵沟通、情感交流。这种含蓄模糊给翻译带来很大难度。如何处理中国语言文学中的模糊语言,成了众多翻译研究者的关注重心。以往中国译评家称模糊语言的直... 模糊的语言能用较少的代价表达复杂的感情,用最简洁的话语达到作者与读者之间的心灵沟通、情感交流。这种含蓄模糊给翻译带来很大难度。如何处理中国语言文学中的模糊语言,成了众多翻译研究者的关注重心。以往中国译评家称模糊语言的直译为"文化陷阱"、"误读"、"偏离"、"死译"等,本文做出了与往昔不同的价值判断,提出了"模糊语言的东方情调化处理"方法,并举了大量的英译作品中的例子对其进行分析,对模糊翻译作了尝试性的研究。 展开更多
关键词 模糊语言 英译作品 东方情调化
下载PDF
略评法学篇目英译之败笔 被引量:2
18
作者 陈忠诚 《金陵法律评论》 2004年第2期157-160,共4页
不无遗憾地说:法学文字的篇目英译竟有如许败笔. 最引人注目的,是诸如下列的违反大小写规则的常识性的错误--该大写的小写、该小写的又大写:
关键词 法学 篇目 英译作品 法律英语
下载PDF
文化走出去之上海繁花繁海上——王安忆作品海外出版研究 被引量:3
19
作者 储常胜 《中国出版》 CSSCI 北大核心 2015年第9期57-60,共4页
王安忆作品在欧美国家广泛传播、从她英译作品的出版和馆藏情况可以看出其作品出版传播的方式多样而其作品的文学、文化价值的西方关注既是世界了解中国的窗口,也可为中国当代文学有效走出去提供有益启示。
关键词 王安忆 海派女作家 英译作品 出版传播
下载PDF
文化因素介入翻译过程的实证探究——以莫言小说英译为例
20
作者 王文飞 《中国教育学刊》 CSSCI 北大核心 2021年第6期F0003-F0003,共1页
课题调研情况文化因素介入翻译过程是莫言小说英译中重要的小说翻译特征,并且贯穿所有作品。莫言小说有四位英语译者,分别是魏贞恺、邓肯·休伊特、穆爱莉和葛浩文,该课题主要以莫言的英译作品为研究材料,以葛氏的译文为主要研究对... 课题调研情况文化因素介入翻译过程是莫言小说英译中重要的小说翻译特征,并且贯穿所有作品。莫言小说有四位英语译者,分别是魏贞恺、邓肯·休伊特、穆爱莉和葛浩文,该课题主要以莫言的英译作品为研究材料,以葛氏的译文为主要研究对象,主要探究莫言小说英译作品呈现的跨文化语境现象,文化视角的转换以及文化特质,进一步挖掘文化因素介入翻译过程的重要性和具体的方法策略。 展开更多
关键词 跨文化语境 英译作品 翻译过程 葛浩文 方法策略 小说翻译 文化视角 莫言小说
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部