期刊文献+
共找到16篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
功能翻译论下甘肃省红色文化旅游文本英译分析——以中国工农红军西路军纪念馆为例
1
作者 高福荣 《现代语言学》 2024年第8期46-52,共7页
在这个信息高速发展的时代,各国之间的文化交流更加频繁。翻译在各国经济文化和跨文化交流中扮演着越来越重要的沟通和联系作用,社会对翻译的需求体现在各个领域。为了使外国游客更好的去了解和体验中国文化,要在让目的语受众充分理解... 在这个信息高速发展的时代,各国之间的文化交流更加频繁。翻译在各国经济文化和跨文化交流中扮演着越来越重要的沟通和联系作用,社会对翻译的需求体现在各个领域。为了使外国游客更好的去了解和体验中国文化,要在让目的语受众充分理解和接受原文信息的基础上进行翻译,找到更加适合的翻译策略。本文运用功能翻译理论,具体从语言、语用、文化和其他失误四个方面的失误出发,对所截取的红色文化旅游英译文本进行探析。运用功能翻译理论下的三大原则去分析英译文本中存在的问题,并据此提出有效的改进措施和策略。以期最大程度地传递文化信息,更好的满足旅游者的需求。 展开更多
关键词 功能主义翻译 旅游文本 英译分析
下载PDF
基于文化翻译视角下莫言小说英译分析
2
作者 黄敏 《今古文创》 2023年第36期111-113,共3页
莫言小说在英语世界中引起了广泛的关注,而葛浩文作为莫言小说英译的翻译大家,无疑是当之无愧的代表。他以追求忠实、关注读者和创造性叛逆等文化翻译观为基础,采用了一系列策略来确保莫言小说在英语世界的传播效果。本文以文化翻译视... 莫言小说在英语世界中引起了广泛的关注,而葛浩文作为莫言小说英译的翻译大家,无疑是当之无愧的代表。他以追求忠实、关注读者和创造性叛逆等文化翻译观为基础,采用了一系列策略来确保莫言小说在英语世界的传播效果。本文以文化翻译视角下莫言小说英译分析为主题,旨在探讨葛浩文对莫言作品的英译,并从文化翻译理论的角度进行分析。通过研究葛浩文的翻译策略,包括尊重读者、严谨翻译和考虑差异性等方面,探索如何在英译过程中充分体现莫言小说的文化内涵。 展开更多
关键词 文化翻译视角下 莫言小说 英译分析
下载PDF
语义缺失视角下《三体》中中国特色词汇的英译分析
3
作者 周琪 唐丽君 《海外英语》 2023年第23期59-61,共3页
2015年,刘慈欣凭借科幻系列小说《三体·地球往事》斩获国际大奖“雨果奖”,中国科幻小说开始走向世界。《三体》的成功,除与它本身蕴含文化价值密不可分外,译者也在两种文化之间起到不可替代的作用。文章借助语义缺失的视角,分析... 2015年,刘慈欣凭借科幻系列小说《三体·地球往事》斩获国际大奖“雨果奖”,中国科幻小说开始走向世界。《三体》的成功,除与它本身蕴含文化价值密不可分外,译者也在两种文化之间起到不可替代的作用。文章借助语义缺失的视角,分析《三体》英译版中历史人物、俗语和俚语等含有中国特色的词汇是如何进行中英文转换。以刘宇昆英译版《三体》第一部为例,通过解读其对中国特色词汇采取的翻译策略,可以发现直译、音译加脚注和替代语的翻译方法使目标语读者接受的基础上,最大限度地保留中国特色。 展开更多
关键词 《三体》 中国特色词汇 语义缺失 英译分析
下载PDF
功能对等理论视角下的农学类论文的英译分析
4
作者 曾亚平 粟琪圆 《教育界(高等教育)》 2016年第11期69-70,共2页
随着我国对外科技交流日益频繁,我国农业科技更多地与世界接轨。文章根据科技论文撰写及其英译的文本特征,结合尤金·奈达的功能对等理论对农学类论文的标题、关键词和摘要进行英译分析,并通过对从《中国农业科学》期刊库中随机... 随着我国对外科技交流日益频繁,我国农业科技更多地与世界接轨。文章根据科技论文撰写及其英译的文本特征,结合尤金·奈达的功能对等理论对农学类论文的标题、关键词和摘要进行英译分析,并通过对从《中国农业科学》期刊库中随机抽取的20篇近5年期刊进行相应的错误分析,分析、探讨了农学类论文的英译特点及英译策略。 展开更多
关键词 功能对等理论 农学类论文 英译分析
下载PDF
网络热词的英译分析 被引量:5
5
作者 赵冰清 《科教导刊》 2014年第14期154-155,共2页
热词作为一种词汇现象,通常可以反映出一个国家在一定时期内人们所关注的事物及现象。随着网络在中国的繁荣发展,大量的网络热词涌现出来并且越来越频繁地出现在我们的日常生活中。这些新词在为我们提供生动有趣的表达的同时也给翻译者... 热词作为一种词汇现象,通常可以反映出一个国家在一定时期内人们所关注的事物及现象。随着网络在中国的繁荣发展,大量的网络热词涌现出来并且越来越频繁地出现在我们的日常生活中。这些新词在为我们提供生动有趣的表达的同时也给翻译者带来了巨大的挑战——如何在保留其新意的情况下进行准确的翻译。本文尝试用Nida的功能对等理论探究中国网络热词的英译,并据此提出三种翻译此类词汇的方法,即直译法、音译法和创译法。 展开更多
关键词 网络热词 英译分析 热词翻译
下载PDF
中医常用术语层面英译分析 被引量:5
6
作者 罗磊 《中国中西医结合杂志》 CAS CSCD 北大核心 2002年第8期627-628,共2页
关键词 中医常用术语 层面 英译分析
下载PDF
浅析网络新词的英译分析与策略研究
7
作者 胡赟 《神州》 2017年第14期78-78,共1页
随着信息化与互联网时代的到来,网络上人与人之间的联系越来越频繁、迅速,随着信息、思想的各种冲击,越来越多的网络新词开始频频出现,也被越来越多的人使用。本文试图分析近年来网络新词如何进行英译,以及在英译过程中应当主要采... 随着信息化与互联网时代的到来,网络上人与人之间的联系越来越频繁、迅速,随着信息、思想的各种冲击,越来越多的网络新词开始频频出现,也被越来越多的人使用。本文试图分析近年来网络新词如何进行英译,以及在英译过程中应当主要采用哪些翻译策略,以期在对外交流的过程中,能恰当地表达这些网络新词。 展开更多
关键词 网络新词 英译分析 翻译策略
下载PDF
生态翻译学视域下中国二十四节气俗语英译研究
8
作者 莫连花 于文强 《兰州职业技术学院学报》 2024年第1期51-54,共4页
中国二十四节气中的俗语承载了中国百姓的众多智慧,其英译对中华文化“走出去”具有深远的意义。基于生态翻译学的“三维转换”视角,从语言维度、文化维度、交际维度对二十四节气俗语的英译进行了研究。结果显示:译者在英译节气俗语时,... 中国二十四节气中的俗语承载了中国百姓的众多智慧,其英译对中华文化“走出去”具有深远的意义。基于生态翻译学的“三维转换”视角,从语言维度、文化维度、交际维度对二十四节气俗语的英译进行了研究。结果显示:译者在英译节气俗语时,应掌握好译入语的语言特征,使译文符合译语的语言结构和表达习惯,进行语言维度的适应性选择转换;关注双语文化的内涵和文字背后的文化释义,完成文化维度的适应性选择转换;把原文所传达的信息和文化有效地传递给目标语读者,实现交际意图和交际维度的适应性选择转换。 展开更多
关键词 生态翻译学 节气俗语 英译分析
下载PDF
对比语言学视域下《道德经》英译探析 被引量:1
9
作者 罗佳莹 《海外英语》 2023年第3期86-88,共3页
《道德经》是我国独具标志性的不朽认识论论著,是古时候的重要著作,是东方文化的精神底蕴之处。民族性不尽相同,翻译者执笔出了更为丰富的《道德经》英文版本。在多个翻译版本中选择最具象征性的三个著作,即汪榕培、Arthur、Mitchell的... 《道德经》是我国独具标志性的不朽认识论论著,是古时候的重要著作,是东方文化的精神底蕴之处。民族性不尽相同,翻译者执笔出了更为丰富的《道德经》英文版本。在多个翻译版本中选择最具象征性的三个著作,即汪榕培、Arthur、Mitchell的英译本,从对比语言学视域下探寻各译本在辞汇字汇与建构运用层面的表现形式,以剖析对比语言学对英语翻译创造性的促进作用。 展开更多
关键词 对比语言学 《道德经》 中国古籍 对比 英译分析
下载PDF
译美传曲美——《枉凝眉》英译对比分析
10
作者 张修嘉 《海外英语》 2019年第6期61-62,共2页
古典小说巅峰《红楼梦》中诗词曲目迭出,其中《枉凝眉》传唱度高,被大众所熟知。《红楼梦》中诗词曲赋翻译在其英译中占有重要地位,论文选取杨宪益、戴乃迭夫妇译本、霍克斯、闵福德翁婿译本和《红楼梦》缩译本作者黄新渠的《枉凝眉》... 古典小说巅峰《红楼梦》中诗词曲目迭出,其中《枉凝眉》传唱度高,被大众所熟知。《红楼梦》中诗词曲赋翻译在其英译中占有重要地位,论文选取杨宪益、戴乃迭夫妇译本、霍克斯、闵福德翁婿译本和《红楼梦》缩译本作者黄新渠的《枉凝眉》英译文,从许渊冲先生的"三美"理论入手,分析各译本翻译所用的方法,探究其取得的效果,也为之后的词曲翻译提供借鉴。 展开更多
关键词 三美理论 枉凝眉 英译对比分析 《红楼梦》
下载PDF
法律文本中“可以”一词英译现状研究
11
作者 聂玉景 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2012年第2期52-55,共4页
由于其自身语言的规约性,法律语言的翻译要遵循精确、统一和简洁六字准则。研究发现原立法文本中"可以"一词存在语义差异,而相应的英译多没有注意含义的不同,造成译文的含义与原立法文本的理解存在不同程度的差异。
关键词 法律文本 可以 英译分析
下载PDF
中国国家博物馆英文官网语言特征分析——文本功能理论视域下
12
作者 李俊杰 徐近 《现代商贸工业》 2016年第3期206-209,共4页
运用文本功能理论对中国国家博物馆英文官网进行综合评析,着重研究语言翻译,从词汇、语法、修辞及语言风格四个主要方面进行案例分析,并采用相关翻译策略就存在的翻译问题提出修改意见。
关键词 文本功能理论 博物馆英文官网 英译分析
下载PDF
认知语言学视角下的网络热词“躺平”及其英译研究
13
作者 任丹 《文化创新比较研究》 2022年第2期59-62,共4页
最近“躺平”成了网络热词,并在国内外各大网站上走红,该文借助CCL、COCA语料库、人民网及Antconc3.5.9,尝试从认知语言学视角对“躺平”及其英译进行研究。研究得出:“躺平”发生了语义、词性演变,其演变符合概念隐喻、概念转喻,语义... 最近“躺平”成了网络热词,并在国内外各大网站上走红,该文借助CCL、COCA语料库、人民网及Antconc3.5.9,尝试从认知语言学视角对“躺平”及其英译进行研究。研究得出:“躺平”发生了语义、词性演变,其演变符合概念隐喻、概念转喻,语义更抽象、消极,词性除作动词还可作形容词、名词。目前该热词的英译有:lie flat、lie down、laid back、couch potato、slack off、supine等。其中,当表示躺平动作这一传统语义,可用lie flat、lie down、supine;表热词“躺平”新含义,心理放松或者迫于竞争压力,变得消极而不奋斗,可用couch potato、supine、slack off、laid back。supine最能表当今热词“躺平”之意。目前该词已有的英译存在语义不对等问题。对此,笔者提出:译者译热词时应考虑词的词性、搭配、语义韵及演变认知机制,并坚持语义韵对应原则、归化原则、直译与意译相结合原则,年轻一代坚决不能“躺平”,要砥砺前行,不负韶华。 展开更多
关键词 认知语言学 “躺平” 概念隐喻 概念转喻 英译分析
下载PDF
静态对等视角下法律条文的英译问题探析——基于《中华人民共和国外商投资法》三个译本的对比研究
14
作者 田新宇 《传播力研究》 2019年第34期208-209,220,共3页
本文采用静态对等的翻译策略,以《中华人民共和国外商投资法》的三个译本为研究对象,探讨法律条文中的术语和常用句型的英译,并在此基础上提出提高我国法律条文英译质量的建议。本文认为,静态对等的翻译策略对法律翻译,尤其是法律条文... 本文采用静态对等的翻译策略,以《中华人民共和国外商投资法》的三个译本为研究对象,探讨法律条文中的术语和常用句型的英译,并在此基础上提出提高我国法律条文英译质量的建议。本文认为,静态对等的翻译策略对法律翻译,尤其是法律条文的英译具有重要指导意义。 展开更多
关键词 静态对等翻译策略 《外商投资法》 英译对比分析
下载PDF
Indeterminacy and Concretization: Analysis of Howard Goldblatt's English Translation of Wolf Totem
15
作者 ZHANG Pei MA Si-qi 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第12期1530-1542,共13页
In the text of Wolf Totem, there are many spots of indeterminacy left purposely or involuntarily by the author in the depiction of characters, scenes, events and in the use of culture-related expressions, which are to... In the text of Wolf Totem, there are many spots of indeterminacy left purposely or involuntarily by the author in the depiction of characters, scenes, events and in the use of culture-related expressions, which are to be filled in by individual's interpretation through active reading of the work. Howard Goldblatt, as the translator of this work, adopts "creative rewriting" in the translation of Wolf Totem to actualize the indeterminacy and the factors guiding his concretization. 展开更多
关键词 Wolf Totem Howard Goldblatt indeterminacy and concretization IMAGE
下载PDF
The Functional Approach to the Teaching of Translation: A Case Study on Beiying and Its English Translations
16
作者 YUAN Surong 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2016年第3期304-315,374,375,共14页
This paper reports the attempt to apply the functional approach to the translation teaching practice that guides students in their study of Chinese essays and their English translations. The famed modern Chinese essay... This paper reports the attempt to apply the functional approach to the translation teaching practice that guides students in their study of Chinese essays and their English translations. The famed modern Chinese essay Belying and its three English translations were taken for case study from the perspective of Experiential Function in Systemic Functional Linguistics. A process type analysis of Beiying and its English translations was conducted, including analysis of texts, sample processes, distributions of process types in Beiying and analyses of similarities and differences in the distributions. Results are as follows: 1) The similarities between English and Chinese texts lie in the experiential world, which makes translation possible. The process types in the essay text are directly related to genre, and the material process predominates among the process types in essay texts. 2) The differences are that the percentage of the material process in the ST is higher than that in the three English translations, and this shows the characteristics of verb-prominence in Chinese and nominalization in English. 3) Cultural differences in translation are the root-cause of linguistic differences. These results from the case of practicing the functional approach to the teaching of translation can help students gain understanding of English translations of Beiying and can provide some inspiration for the teaching of Chinese-English essay translation and the related studies. 展开更多
关键词 translation teaching Experiential Function process type analysis English translations of Beiying
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部