期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从叙事的时间性看客家山歌的英译叙事
1
作者 钟颖 《海外英语》 2021年第6期75-77,85,共4页
Mona Baker的翻译叙事理论认为:翻译是叙事重构。译者在译文中通过重构叙事特点构建了与源语不同的、新的语义。基于Baker的理论,该文从叙事的时间性来分析客家山歌英译文本的叙事策略及其目的,认为:在时间顺序上,译者通过添加时态和时... Mona Baker的翻译叙事理论认为:翻译是叙事重构。译者在译文中通过重构叙事特点构建了与源语不同的、新的语义。基于Baker的理论,该文从叙事的时间性来分析客家山歌英译文本的叙事策略及其目的,认为:在时间顺序上,译者通过添加时态和时间体标记以明晰时间顺序;在时间的历史负载意义上,译者通过增词和选择限定词意来呈现历史负载意义;在叙事顺序上,译者调整了源语的叙述顺序。通过以上叙事策略的使用,译者突出展示了客家文化优秀的一面,淡化了对客家文化封建陋习的描述,并顺应了西方文化的主流观点和思潮,有利于目的语受众对客家文化的理解和接受。 展开更多
关键词 客家山歌 英译叙事 叙事的时间性 叙事意义
下载PDF
《檀香刑》的民间叙事及其英译 被引量:5
2
作者 杨红梅 《宁夏社会科学》 CSSCI 北大核心 2015年第5期188-192,共5页
《檀香刑》是莫言在内容和形式上都有意向民间传统回归的一部重要作品。莫言在结构和语言方面,向民间叙事资源的借鉴并化用,显示了他有意摆脱西方现代叙事技巧的影响而退回到民间传统的一种努力和探索。"猫腔"这种极具民间色... 《檀香刑》是莫言在内容和形式上都有意向民间传统回归的一部重要作品。莫言在结构和语言方面,向民间叙事资源的借鉴并化用,显示了他有意摆脱西方现代叙事技巧的影响而退回到民间传统的一种努力和探索。"猫腔"这种极具民间色彩的地方小戏则贯穿文本始终,推动着叙事的发展,增强了作品的艺术感染力。通过译者的异化策略,虽然《檀香刑》中带有明显文化标记的民间叙事语言所承载的文化意象在英译中多数得到了保留,但其译文只能以一种解释性的翻译传达其内容,无法在形式上再现原文语言的民间性和通俗味儿,被莫言称之为"真正宝贵的东西"或"真正的肥料",在移译过程中必然有所流失。《檀香刑》的英译进一步凸显了两种语言背后所负载的两种异质文化转换生成的可能性与局限性问题。 展开更多
关键词 《檀香刑》 民间叙事 民间叙事语言英译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部