期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于传播学的许渊冲英译唐诗路径探析
1
作者 付本静 《盐城工学院学报(社会科学版)》 2023年第5期51-55,共5页
唐诗作为中国文化的重要组成部分,其英译不仅关乎中国文学向西方的传播,而且涉及中华民族审美文化和情感等信息的传递,这与传播学研究方向、实践意义相一致。基于传播学分析英译唐诗的现实意义,肯定该举措对于丰富传播学中国际传播、跨... 唐诗作为中国文化的重要组成部分,其英译不仅关乎中国文学向西方的传播,而且涉及中华民族审美文化和情感等信息的传递,这与传播学研究方向、实践意义相一致。基于传播学分析英译唐诗的现实意义,肯定该举措对于丰富传播学中国际传播、跨文化传播和公共传播类型的积极意义。基于此,选取许渊冲英译唐诗案例,分析在语言、思维、美学、意义等方面采取的不同策略,发掘许渊冲唐诗英译本对中国文化传播的促进作用,以期为后续唐诗英译提供经验借鉴和突破口。 展开更多
关键词 传播学 许渊冲 英译唐诗
下载PDF
唐诗选集的最早译介:弗莱彻《英译唐诗选》(Ⅰ&Ⅱ)研究 被引量:1
2
作者 葛文峰 《安康学院学报》 2014年第6期22-24,28,共4页
英国翻译家弗莱彻的《英译唐诗选》及其《续集》是唐诗专集"走向世界"的第一次尝试。它们的选材体例、格律体与戏剧独白诗体的翻译方法极具特色,而且弗莱彻的首创之功具有重要的文学史意义,并对当前中国文化、文学"走出... 英国翻译家弗莱彻的《英译唐诗选》及其《续集》是唐诗专集"走向世界"的第一次尝试。它们的选材体例、格律体与戏剧独白诗体的翻译方法极具特色,而且弗莱彻的首创之功具有重要的文学史意义,并对当前中国文化、文学"走出去"战略具有重要的借鉴价值。 展开更多
关键词 威廉·弗莱彻 英译唐诗选》(Ⅰ&Ⅱ) 翻译方法 启示
下载PDF
英译唐诗在大学英语课程思政教学中的应用价值和方法探究
3
作者 刘小超 《新一代(理论版)》 2021年第13期3-4,共2页
大学英语课程思政旨在通过挖掘大学英语课程中的思政元素,帮助学生实现全方位发展目标。而唐诗作为中华优秀传统文化的代表,其英译已经发展到相对成熟的阶段,因此将英译唐诗与大学英语教学相结合是进行课程思政教育一个很好的切入点。... 大学英语课程思政旨在通过挖掘大学英语课程中的思政元素,帮助学生实现全方位发展目标。而唐诗作为中华优秀传统文化的代表,其英译已经发展到相对成熟的阶段,因此将英译唐诗与大学英语教学相结合是进行课程思政教育一个很好的切入点。本文将对英译唐诗在大学英语课程思政教学中的应用价值和应用方法进行分析和探究,为大学英语课程思政建设提供一点思路和借鉴。 展开更多
关键词 大学英语教学 课程思政 英译唐诗
下载PDF
唐诗英译发轫期主要文本辨析 被引量:12
4
作者 江岚 罗时进 《南京师大学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第1期119-125,共7页
中国唐诗的英文译介是19世纪中期以后才开始出现于欧美各国的文化传播现象。在此传播的过程中,旅华传教士和驻华外交官群体中的汉学家贡献尤多。其中戴维斯的《汉文诗解》有特殊的价值,弗莱彻的《英译唐诗选》则是截至目前为止发现的最... 中国唐诗的英文译介是19世纪中期以后才开始出现于欧美各国的文化传播现象。在此传播的过程中,旅华传教士和驻华外交官群体中的汉学家贡献尤多。其中戴维斯的《汉文诗解》有特殊的价值,弗莱彻的《英译唐诗选》则是截至目前为止发现的最早的英译唐诗专著。我国学术界对早期英译唐诗的文本和译者研究尚处于起步阶段,其间的某些误读尚有待辨析和厘清。 展开更多
关键词 发轫期 唐诗英译 英译唐诗版本
下载PDF
浅谈英译唐诗中模糊限制语的语用功能
5
作者 马飞飞 《时代文学(下半月)》 2011年第12期202-203,共2页
通过对十几首英译唐诗的鉴赏,探讨了模糊限制语在其的语用功能。第一:用以表示不确定的数量、范围、距离以及时间;第二:用作夸张、对比、比喻等修辞;第三:用以获取美学效果。研究认为,模糊限制语在英译唐诗中有重要的作用。
关键词 模糊限制语 英译唐诗 语用功能
原文传递
从美学理论视角看汪榕培英译《牡丹亭》“集唐诗”研究 被引量:1
6
作者 黄小涵 林静 《英语广场(学术研究)》 2019年第4期22-24,共3页
中国文化传统哲学和美学对中国翻译美学的思想影响极大,此二者影响,中国译论衍生出了诸如"信达雅论""化境论""三美论"等一系列研究课题。汪榕培英译《牡丹亭》是目前学术界最为认可的版本之一,汪榕培对... 中国文化传统哲学和美学对中国翻译美学的思想影响极大,此二者影响,中国译论衍生出了诸如"信达雅论""化境论""三美论"等一系列研究课题。汪榕培英译《牡丹亭》是目前学术界最为认可的版本之一,汪榕培对书中出现的"集唐诗"、下场诗及唱词的翻译更为独到。本文从中国传统美学的内涵出发,通过分析汪榕培对《牡丹亭》中"集唐诗"翻译,来分析如何在中国典籍翻译之中实现美感传递。 展开更多
关键词 中国传统美学 翻译美学 《牡丹亭》“集唐诗英译
下载PDF
试论文化差异引起的唐诗在英译中的缺失与遗漏现象
7
作者 王淑玲 《作家》 北大核心 2012年第4期177-178,共2页
由于中西方文化背景的极大差别,导致有一些唐诗编译起来十分麻烦,困难也比较大,逐渐就会被人们所遗失,这就注定了英译唐诗时必然会出现文化信息的缺失与遗漏。本文通过实例分析了由于文化差异而导致的译者在"数字、删译、地理名词... 由于中西方文化背景的极大差别,导致有一些唐诗编译起来十分麻烦,困难也比较大,逐渐就会被人们所遗失,这就注定了英译唐诗时必然会出现文化信息的缺失与遗漏。本文通过实例分析了由于文化差异而导致的译者在"数字、删译、地理名词、典故"等各个方面的原因而造成的缺失遗漏现象,力求更进一步提高唐诗在英译过程中,在更高的层面上实现文化的沟通。 展开更多
关键词 唐诗 西方文化 英译唐诗 文化信息的缺失与遗漏
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部