期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉语习语的英译处理 被引量:2
1
作者 孟冒倩 《现代语文(下旬.语言研究)》 2009年第5期112-114,共3页
本文论述了汉语习语英译处理的文化差异,并以实例说明了英汉习语翻译的几种常见方法,强调了在翻译过程中要注意“貌合神离”的现象。
关键词 汉语 习语 英译处理
下载PDF
从目的论角度谈诗词中叠词的英译处理
2
作者 赵快乐 《唐山师范学院学报》 2015年第6期38-40,46,共4页
叠词在汉语中的使用频率非常高,从"目的论"的角度分析译者在翻译诗词中叠词时需要采用的方法和手段,达到译文和原文最接近的目的,使译文读者产生和原文读者一样的感受。
关键词 目的论 诗词 叠词 英译处理
下载PDF
论目的论视角下诗词中叠词的英译处理
3
作者 马东 《好家长》 2019年第46期253-253,共1页
叠词是诗词中常见的一种表达方式,基于目的论视角下需根据诗词实际,采用不同的方式完成叠词英译。对此,笔者将简单阐述诗词中叠词的特点,并探究诗词中叠词英译的不同处理方式,如重复翻译、拟声翻译、近义翻译等,以期为相关人员提供借鉴... 叠词是诗词中常见的一种表达方式,基于目的论视角下需根据诗词实际,采用不同的方式完成叠词英译。对此,笔者将简单阐述诗词中叠词的特点,并探究诗词中叠词英译的不同处理方式,如重复翻译、拟声翻译、近义翻译等,以期为相关人员提供借鉴,增强译文、原文的接近程度。 展开更多
关键词 目的论 诗词 叠词 英译处理
下载PDF
《红楼梦》中含双项数词的四字句英译特色
4
作者 张瑞鸿 周文革 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》 2001年第6期151-153,共3页
在《红楼梦》这部伟大的文学巨著中 ,作者曹雪芹运用了大量的四字句 ,给这部作品增添了不少的光彩。四字句是一种特殊的短语 ,在汉语中特别发达 ,也最能体现汉语的民族特色。对《红楼梦》中运用双项数词的结构、意义及其英译处理等方面... 在《红楼梦》这部伟大的文学巨著中 ,作者曹雪芹运用了大量的四字句 ,给这部作品增添了不少的光彩。四字句是一种特殊的短语 ,在汉语中特别发达 ,也最能体现汉语的民族特色。对《红楼梦》中运用双项数词的结构、意义及其英译处理等方面的研究具有很高的学术价值。 展开更多
关键词 双项数词 语义特征 英译处理 《红楼梦》 四字句 结构类型
下载PDF
Anchor-based English-Chinese Bilingual Chunk Alignment Model
5
作者 吴尉林 成长生 +1 位作者 徐良贤 陆汝占 《Journal of Donghua University(English Edition)》 EI CAS 2005年第2期35-39,共5页
Chunk alignment for the bilingual corpus is the base of Example-based Machine Translation. An anchor-based English-Chinese bilingual chunk alignment model and the corresponding algorithm of alignment are presented in ... Chunk alignment for the bilingual corpus is the base of Example-based Machine Translation. An anchor-based English-Chinese bilingual chunk alignment model and the corresponding algorithm of alignment are presented in this paper. It can effectively overcome the sparse data problem due to the limited size of the bilingual corpus. In this model, the chunk segmentation disarnbiguation is delayed to the alignment process, and hence the accuracy of chunk segmentation is improved. The experimental results demonstrate the feasibility and viability of this model. 展开更多
关键词 chunk alignment machine translation
下载PDF
An On-line Assessment System for English-Chinese Translation
6
作者 田艳 陆汝占 段建勇 《Journal of Shanghai Jiaotong university(Science)》 EI 2007年第2期180-184,共5页
On-line assessment of English-Chinese translation is a challenging task as it involves natural language processing.YanFa,an on-line assessment system for English-Chinese translation,is a pilot research project into sc... On-line assessment of English-Chinese translation is a challenging task as it involves natural language processing.YanFa,an on-line assessment system for English-Chinese translation,is a pilot research project into scoring student's translation on-line.Based on the theory of translation equivalence,an algorithm called "conceptual similarity matching" was developed.YanFa can assess students' translation on-line timely,generate test papers automatically,offer standard versions of translation,and the scores of each sentence to students.The evaluation proves that YanFa is practical compared with the scores given by experts. 展开更多
关键词 on-line assessment English-Chinese translation natural language processing
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部