期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“一带一路”背景下基于翻译技术的英译工作坊构想 被引量:2
1
作者 蒙洁琼 宋宁 +1 位作者 陈滢竹 韦健 《卫生职业教育》 2022年第22期13-15,共3页
在分析壮医研究现状、介绍翻译技术概念及趋势的基础上,探讨壮医英译工作坊构建依据、实施路径和可能面临的问题及解决方法,为其他高校,特别是民族医学院校整合优势或特色学科,构建协同创新教学模式,进行“教、学、做”一体化改革提供参... 在分析壮医研究现状、介绍翻译技术概念及趋势的基础上,探讨壮医英译工作坊构建依据、实施路径和可能面临的问题及解决方法,为其他高校,特别是民族医学院校整合优势或特色学科,构建协同创新教学模式,进行“教、学、做”一体化改革提供参考,为培养“民族医学+语言”复合型翻译人才提供思路,为蒙、苗、瑶、壮等各少数民族医学突破语言瓶颈、走出国门提供新路径。 展开更多
关键词 “一带一路” 壮医 翻译技术 英译工作
下载PDF
批评话语分析视角下的《政府工作报告》英译研究(一)——基于语料库的第一人称代词复数考察 被引量:39
2
作者 朱晓敏 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2011年第2期73-78,112,共6页
批评话语分析探索社会中的不公平现象在话语中的反映,并通过语篇分析来洞悉权力和意识形态对话语的操控。翻译作为一种再创造的行为,其背后作为思想和解释系统的意识形态始终在起着作用。因此,使用批评话语分析的方法来考察意识形态在... 批评话语分析探索社会中的不公平现象在话语中的反映,并通过语篇分析来洞悉权力和意识形态对话语的操控。翻译作为一种再创造的行为,其背后作为思想和解释系统的意识形态始终在起着作用。因此,使用批评话语分析的方法来考察意识形态在翻译行为中所起的作用是切实可行的。这一作用在《政府工作报告》英译文中的表现之一即是,第一人称代词复数出现了显著的增加,既高于原文也高于同类体裁的原创文本。 展开更多
关键词 批评话语分析 《政府工作报告》英译 意识形态 人称代词
下载PDF
互文性视角下的外宣英译研究——以《政府工作报告》为例 被引量:2
3
作者 司炳月 李悦莹 《东北亚外语研究》 2020年第3期71-77,共7页
本文采用定量与定性研究相结合的研究方法,从互文性理论视角研究对外宣传翻译,以《政府工作报告》英译为研究对象。发现在《政府工作报告》中,引用、用典、仿拟、修辞、结构等互文性表现手法突出。在政策性术语及国家领导人讲话的引用... 本文采用定量与定性研究相结合的研究方法,从互文性理论视角研究对外宣传翻译,以《政府工作报告》英译为研究对象。发现在《政府工作报告》中,引用、用典、仿拟、修辞、结构等互文性表现手法突出。在政策性术语及国家领导人讲话的引用、典故以及仿拟的英译方面,译文呈现出直译、释译与意译等翻译方法,这些英译充分考虑了译语受众的阅读感受,遵循了外宣翻译的目的和原则;成语典故等修辞互文的英译呈现出多用意译的翻译特点,这样有利于宣介中华民族优秀文化,取得良好的外宣效果。 展开更多
关键词 互文性理论 外宣翻译 政府工作报告英译
下载PDF
再谈2010年政府工作报告英译本中的“迁移性冗余”
4
作者 庄国卫 《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》 2013年第5期63-70,共8页
《中国翻译》2010年第6期《2010年政府工作报告英译本中的迁移性冗余:分析与对策》一文对2010政府工作报告英译本中迁移性冗余进行了细致的分析并给出建议译文,使读者更能甄别中英文行文的差别。比对权威词典定义、谷歌词典例句库、WTO... 《中国翻译》2010年第6期《2010年政府工作报告英译本中的迁移性冗余:分析与对策》一文对2010政府工作报告英译本中迁移性冗余进行了细致的分析并给出建议译文,使读者更能甄别中英文行文的差别。比对权威词典定义、谷歌词典例句库、WTO协定文件以及《纽约时报》等权威媒体文章,发现该文误把英语中一些原本就常见的表达方式也归为中译英过程产生的"迁移性冗余"。 展开更多
关键词 2010年政府工作报告英译 "迁移性冗余" 质疑
下载PDF
《政府工作报告》英译中的冗余现象
5
作者 闫震 《海外英语》 2021年第14期72-73,79,共3页
政府工作报告作为重要的外宣材料,是展现中国形象的重要载体,其英译本是最重要的版本。冗余现象是政府工作报告英译中的问题之一。这篇文章从词汇层面和句子层面分析了英语翻译的2019年政府工作报告,研究了该报告中的冗余现象,并提出了... 政府工作报告作为重要的外宣材料,是展现中国形象的重要载体,其英译本是最重要的版本。冗余现象是政府工作报告英译中的问题之一。这篇文章从词汇层面和句子层面分析了英语翻译的2019年政府工作报告,研究了该报告中的冗余现象,并提出了一些建议,希望能对外宣文献的翻译提供一些借鉴和帮助。 展开更多
关键词 政府工作报告英译 冗余现象 摆脱语言外壳束缚
下载PDF
《2014年政府工作报告》外交话语英译意识形态分析
6
作者 陈彦青 《兰州教育学院学报》 2018年第6期136-138,共3页
本文从认知语言学批评话语分析视角出发,对《2014年政府工作报告》中的外交话语英译进行意识形态分析,基于认知语言学概念隐喻、视角、图形/背景等认知识解操作对报告原文及其英译进行对比分析,揭示出隐藏在原文与译文中的意识形态差异... 本文从认知语言学批评话语分析视角出发,对《2014年政府工作报告》中的外交话语英译进行意识形态分析,基于认知语言学概念隐喻、视角、图形/背景等认知识解操作对报告原文及其英译进行对比分析,揭示出隐藏在原文与译文中的意识形态差异,及译者在翻译过程中通过话语操纵体现出的新一代领导之下的国家意识形态立场及内涵。 展开更多
关键词 意识形态 批评话语分析 认知语言学 《2014年政府工作报告》外交话语英译
下载PDF
多模态隐喻视角下的茶学术语英译
7
作者 李雨晨 《福建茶叶》 北大核心 2016年第4期287-288,共2页
随着现代科学技术和传媒行业的发展,隐喻的构建呈现多模态形式,人们可以通过文字、声音、图像、视频等多方式的非语言符号进行隐喻的构建。当然,由于人具有听、说、看、感性思维、理性思维等多重感知能力,可以感知、吸收多模态形式的外... 随着现代科学技术和传媒行业的发展,隐喻的构建呈现多模态形式,人们可以通过文字、声音、图像、视频等多方式的非语言符号进行隐喻的构建。当然,由于人具有听、说、看、感性思维、理性思维等多重感知能力,可以感知、吸收多模态形式的外部符号,对于隐喻的解读也会呈现多模态形式。茶学术语所承载的符号意义具有明显的文化特性和时代特征。本文将通过对多模态隐喻的概念进行介绍,分析多模态隐喻的特征,探讨在多模态隐喻视角下如何对茶学术语进行英译工作。 展开更多
关键词 多模态隐喻 茶学术语 英译工作
下载PDF
中国政府工作报告英译文中主题词及其搭配研究 被引量:37
8
作者 李晓倩 胡开宝 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2017年第6期81-89,共9页
本文以2000年—2014年期间的中国政府工作报告英译文为个案,考察政府报告英译文中的主题词及其搭配,重点分析主题词中的高频词development和improve在政府工作报告英译文中的搭配。主题词研究表明,在虚词主题词方面,政府工作报告英文中w... 本文以2000年—2014年期间的中国政府工作报告英译文为个案,考察政府报告英译文中的主题词及其搭配,重点分析主题词中的高频词development和improve在政府工作报告英译文中的搭配。主题词研究表明,在虚词主题词方面,政府工作报告英文中we will和and具有较高的主题性,我们认为这与政府工作报告的主要内容和汉英语言差异有关。实词主题词一方面体现了中国政府的工作重点,另一方面也表明了中美两国政府工作重心的差异。就主题词的搭配模式来说,在政府工作报告英译文中,development的搭配词与其在BNC中的搭配词无明显差异,但improve的搭配表现了较强的"中国特色",即它与情态动词、副词、名词均出现了BNC中不存在的搭配,而且倾向于跟中、高情态值的情态动词共现。 展开更多
关键词 政府工作报告英译 主题词 搭配
原文传递
谈谈领导人言论英译的几个问题 被引量:8
9
作者 张援远 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第1期55-55,共1页
多年来,我在外交部翻译室和驻外使馆从事领导同志发言讲话的英译工作,也整篇撰写过英文讲稿和其他文件,有了些许实践体会,愿在此求教于翻译界的前辈和同行。
关键词 领导人 言论 英译工作 汉语 英语 翻译工作 职业素养 外交翻译 翻译标准 文体风格
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部