期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
国内外武术术语英译差异的对比研究 被引量:4
1
作者 王冬梅 曾文瑶 《体育科技文献通报》 2014年第6期114-116,共3页
文章运用文献资料、专家访谈及网络搜索等研究方法,从武术国际化视觉入手,针对当前国内外武术术语英译特点,分析国内外武术术语英译差异,结果显示:国内外武术术语英译差异主要致因于武术传统文化历史因素、武术理念及翻译方法的不同,本... 文章运用文献资料、专家访谈及网络搜索等研究方法,从武术国际化视觉入手,针对当前国内外武术术语英译特点,分析国内外武术术语英译差异,结果显示:国内外武术术语英译差异主要致因于武术传统文化历史因素、武术理念及翻译方法的不同,本研究旨在促进武术术语标准化进程,为武术国际传播和学术交流活动中的武术术语英译提供参考。 展开更多
关键词 武术术语 英译现状 英译差异
下载PDF
识解理论视角下的《诗经》英译本分析——以汪榕培、理雅各两译本为例 被引量:1
2
作者 杨帆 《海外英语》 2020年第16期56-57,59,共3页
识解是一种认知能力,翻译关注对原作的识解,不同译本的产生正是归因于不同译者对原作的不同识解。该论文将从识解理论视角出发,以汪榕培、理雅各《诗经》两英译本为例,从辖域与背景、视角、突显以及详略度四个要素入手,研究解读汪榕培... 识解是一种认知能力,翻译关注对原作的识解,不同译本的产生正是归因于不同译者对原作的不同识解。该论文将从识解理论视角出发,以汪榕培、理雅各《诗经》两英译本为例,从辖域与背景、视角、突显以及详略度四个要素入手,研究解读汪榕培、理雅各两位译者在建构《诗经》英译本时体现出的差异性,并对不同译文进行评价分析。 展开更多
关键词 识解理论 《诗经》 英译差异
下载PDF
On the naturalization of lexical choices in Sino-English translator training
3
作者 李海燕 《Sino-US English Teaching》 2008年第7期53-56,共4页
Through analyzing the difference between British lexis and Americanism and the translation teaching status quo related with lexical choices, the author elaborates on translator competence training in the lexical choic... Through analyzing the difference between British lexis and Americanism and the translation teaching status quo related with lexical choices, the author elaborates on translator competence training in the lexical choice of Sino-English translation, and who puts forwards several suggestions on how to facilitate the effective communication between the business persons through naturalizing the lexical choices in Sino-English translation. 展开更多
关键词 business vocabulary difference between British lexis and Americanism Sino-English business translation teaching NATURALIZATION
下载PDF
Cultural gaps between English and Chinese and untranslatability
4
作者 WANG Na 《Sino-US English Teaching》 2008年第11期54-59,共6页
The goal theory of translation believes that translation is inevitably affected by translating-in and translating-out culture because it considers that translation belongs to the category of the study of human behavio... The goal theory of translation believes that translation is inevitably affected by translating-in and translating-out culture because it considers that translation belongs to the category of the study of human behavior. Moreover, communication of human beings is limited by linguistic environment, which is rooted in cultural habit. From this we can see that different linguistic environment determines the withdrawing of the meaning in word translation and also the judgment and understanding of translators toward different cultures. This thesis will explore the effects of numerous factors on word translation in cultural environment and the corresponding translation methods. Moreover, the translators also should understand correctly the cultural meanings of the words included and adopt corresponding methods. 展开更多
关键词 TRANSLATION linguistic environment cultural difference UNTRANSLATABILITY
下载PDF
On Translating English Animal Proverb into Chinese from Cultural Perspective--Taking the proverb about dog as an example
5
作者 Wei Wei 《Review of Global Academics》 2014年第1期51-63,共13页
Proverb, the essence of language, is a fixed phrase or short sentence that is circulated among the masses. With the increasingly close exchange between China and western countries, translation between English and Chin... Proverb, the essence of language, is a fixed phrase or short sentence that is circulated among the masses. With the increasingly close exchange between China and western countries, translation between English and Chinese, especially proverb translation, is the most important task of translators. "English animal proverb is a wonderful work of numerous and various English proverbs, and it is rich in unique charms of language arts." Correctly translating English animal proverb can play an important role in proverb translation A large number of English animal proverbs use "dog" as a metaphor, and there is an obvious discrepancy of dog culture between China and western countries. In the light of it, taking the proverb about "dog" as an example, this thesis introduces the dog culture of China and western countries respectively and their discrepancies. Based on this, the thesis has a deep discussion on several methods of translating English proverb into Chinese and the attentions that should be paid in the process of translating. All these aim to make readers have a better understanding of Chinese and western proverbs and shorten the distance caused by cultural difference to more flexibly master and use both English and Chinese languages 展开更多
关键词 culture english animal proverb DOG translation method
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部