期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《势力不灭论》英译底本及术语翻译 被引量:1
1
作者 冯书静 仪德刚 《自然辩证法研究》 CSSCI 北大核心 2016年第2期80-87,共8页
《势力不灭论》由清末民初学者王国维所译,是中国近代学术史上最早引入西学知识中能量守恒定律的科技译著之一。文章采用文献分析和比较分析的方法,考察《势力不灭论》的翻译出版背景及其英译底本的成书与出版情况,得知《势力不灭论》... 《势力不灭论》由清末民初学者王国维所译,是中国近代学术史上最早引入西学知识中能量守恒定律的科技译著之一。文章采用文献分析和比较分析的方法,考察《势力不灭论》的翻译出版背景及其英译底本的成书与出版情况,得知《势力不灭论》的英译底本是额金逊编译的Popular Lecture on Scientific Subject中第5篇文章,即Prof.Tyndall所译赫姆霍兹的On the Interaction of Natural Forces;并通过比较《势力不灭论》及其英译底本的文本和术语,知其知识内容及思想均与On the Interaction of Natural Forces相吻合。 展开更多
关键词 《势力不灭论》 英译底本 术语 翻译 比较
原文传递
试论《红楼梦》英译本底本不明现象及其对相关出版物的影响 被引量:1
2
作者 巫元琼 《翻译论坛》 2018年第3期77-81,共5页
《红楼梦》版本错综复杂,该著作的多版本现象对其英译也产生了诸多影响,以致确定底本成为了从整体上翻译该著作首先要解决的问题。本文首先回顾了《红楼梦》复杂版本现象对英译的影响,梳理了杨宪益、戴乃迭《红楼梦》译本和霍克思、闽... 《红楼梦》版本错综复杂,该著作的多版本现象对其英译也产生了诸多影响,以致确定底本成为了从整体上翻译该著作首先要解决的问题。本文首先回顾了《红楼梦》复杂版本现象对英译的影响,梳理了杨宪益、戴乃迭《红楼梦》译本和霍克思、闽福德《红楼梦》译本的底本探讨问题,指出在底本不明的前提下出版汉英对照本必须慎之又慎,否则错误在所难免。 展开更多
关键词 《红楼梦》 版本 英译底本 底本不明 出版物 错误
原文传递
雒魏林英译《达生编》底本考
3
作者 孔梦娜 赵艳 《中华医史杂志》 2023年第4期245-250,共6页
发表于1842年的雒魏林《达生编》英译文是首部中医产科古籍英译专著。今以译后记为线索, 采用目录学、版本学等研究方法, 结合相关史料和图书馆馆藏信息, 考证发现该英译文底本为清道光五年(1825)粤东佛县绒线街福贤堂刻本, 现藏于澳大... 发表于1842年的雒魏林《达生编》英译文是首部中医产科古籍英译专著。今以译后记为线索, 采用目录学、版本学等研究方法, 结合相关史料和图书馆馆藏信息, 考证发现该英译文底本为清道光五年(1825)粤东佛县绒线街福贤堂刻本, 现藏于澳大利亚国家图书馆和爱尔兰皇家内科医学院敦氏图书馆, 且二者的藏书来源均与雒魏林相关。 展开更多
关键词 《达生编》 雒魏林 丘吉尔 英译底本
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部