期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
马礼逊英译《红楼梦》手稿研究 被引量:6
1
作者 王燕 《文学遗产》 CSSCI 北大核心 2021年第3期148-160,共13页
1812年,第一位英国来华新教传教士马礼逊将《红楼梦》第四回译成了英文,距离"程甲本"刊行仅仅二十年之久,这部文学巨著就踏上了西行之旅。译文虽没出版,但其手稿历经二百年,至今依然完好无损地保存在伦敦大学亚非学院(SOAS)... 1812年,第一位英国来华新教传教士马礼逊将《红楼梦》第四回译成了英文,距离"程甲本"刊行仅仅二十年之久,这部文学巨著就踏上了西行之旅。译文虽没出版,但其手稿历经二百年,至今依然完好无损地保存在伦敦大学亚非学院(SOAS)图书馆。查找第一手资料,辨识手稿,考察马礼逊译文的资料来源、译介缘由、中文底本、译文特色,并结合《红楼梦》英译史阐明其文化贡献,是全面研究马礼逊译文的必要工作。底本查找过程中,带有朱笔修正的东观阁本"文畬堂藏板"浮出水面,这一刻本的发现,对《红楼梦》版本学研究当有一定学术价值。 展开更多
关键词 马礼逊 《红楼梦》 文畬堂藏板 英译手稿
原文传递
作者、译者与回译者的跨时空“合作”:老舍《四世同堂》回译分析
2
作者 王瑞 《外语教学》 北大核心 2024年第3期81-86,共6页
本文关注老舍长篇小说《四世同堂》第三部《饥荒》原作缺失部分的回译。基于对5个回译版本的梳理和相关研究的综述,本文探究了译作、原作和回译在回译活动中的作用。本研究认为,鉴于译作本身具有的“存储”功能,回译不仅仅是借助译作和... 本文关注老舍长篇小说《四世同堂》第三部《饥荒》原作缺失部分的回译。基于对5个回译版本的梳理和相关研究的综述,本文探究了译作、原作和回译在回译活动中的作用。本研究认为,鉴于译作本身具有的“存储”功能,回译不仅仅是借助译作和原作的一种限制性文本重构,同时也是对原作内容与风格的回归性再现,“回译”是手段,“还原”是目标。原作“缺席”情况下,回译本即充当原作,发挥着与原作相当的作用,是一种跨语言的“替补”与“还原”,也是作者、译者与回译者之间跨越时空的一种合作。 展开更多
关键词 《四世同堂》 《饥荒》 英译手稿本 英译出版本 回译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部