期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于语料库的《论语》英译文语篇连接词使用对比研究 被引量:4
1
作者 鞠玉梅 《外国语文研究》 2018年第1期59-72,共14页
连接是语篇实现衔接与连贯的重要手段,翻译研究也可从考察语篇连接手段入手。本文对《论语》英译文语篇的连接词使用进行对比研究,旨在发现不同译者在连接词使用方面的异同。研究选取亚瑟·韦利Arthur Waley与刘殿爵英译本,构建《... 连接是语篇实现衔接与连贯的重要手段,翻译研究也可从考察语篇连接手段入手。本文对《论语》英译文语篇的连接词使用进行对比研究,旨在发现不同译者在连接词使用方面的异同。研究选取亚瑟·韦利Arthur Waley与刘殿爵英译本,构建《论语》英译文语篇语料库,并运用语料库统计手段,对两位译者英译文语篇的连接词使用进行定量和定性分析。研究结果表明,亚瑟·韦利译本和刘殿爵译本在连接词的使用方面具有较多相同特征,连接词在两译本中均较为频繁使用,且在最频繁使用和最不频繁使用的连接词类型上趋于一致,在最常使用和最不常使用的单个连接词上也基本一致。两者在连接词使用方面也存在一定差异,亚瑟·韦利译本连接词使用总量更多,常使用的连接词类型也更多,但刘殿爵译本对某些个别连接词的使用强度更高。该研究发现对《论语》英译文语篇解读及汉英翻译有一定启示。 展开更多
关键词 《论英译文语篇 连接词 对比研究 料库
下载PDF
《论语》英译文语篇人际元话语使用与修辞人格构建 被引量:11
2
作者 鞠玉梅 《外国语》 CSSCI 北大核心 2015年第6期79-88,共10页
本文对《论语》英译文语篇中人际元话语的使用进行分析,评价人际元话语作为一种语言资源是如何帮助译者构建文本中孔子的修辞人格并实现其劝说目的的,同时也尝试发现不同的译者在人际元话语的使用上是否存在共性和差异性。本研究是基于... 本文对《论语》英译文语篇中人际元话语的使用进行分析,评价人际元话语作为一种语言资源是如何帮助译者构建文本中孔子的修辞人格并实现其劝说目的的,同时也尝试发现不同的译者在人际元话语的使用上是否存在共性和差异性。本研究是基于语料进行分析论证的,语料分别来自《论语》的Arthur Waley译本和刘殿爵译本。研究发现,人际元话语手段在两种英译文中都较频繁使用,且两种译文在人际元话语的使用上无显著差异;人际元话语手段的使用有助于构建孔子自信与亲切的修辞人格,有利于实现孔子对其弟子的劝说与教诲,是一种有效的修辞手段。 展开更多
关键词 《论英译文语篇 人际元话 修辞人格
原文传递
《论语》英译文语篇评价系统之判断资源的修辞功能 被引量:7
3
作者 鞠玉梅 《当代修辞学》 CSSCI 北大核心 2016年第5期37-48,共12页
本文对《论语》的Arthur Waley译本和刘殿爵译本中评价系统之判断资源进行分析,探索评价之判断资源作为一种语言和超语言资源如何帮助译者再现《论语》的表现修辞功能,以及构建文本中孔子的修辞权威并实现其劝说目的,同时也尝试发现不... 本文对《论语》的Arthur Waley译本和刘殿爵译本中评价系统之判断资源进行分析,探索评价之判断资源作为一种语言和超语言资源如何帮助译者再现《论语》的表现修辞功能,以及构建文本中孔子的修辞权威并实现其劝说目的,同时也尝试发现不同译者在评价系统之判断资源的使用上是否存在共性与差异性。研究发现,判断资源是帮助译者实现表现修辞语篇的修辞功能并构建修辞人格的重要资源。两种英译文都频繁运用了判断资源,且在大多数判断资源的子范畴种类上无显著差异。判断资源的高频出现形成了语篇的表现修辞特质,构建了孔子充满明智、美德与善意的修辞人格,并由此形成了强大的修辞权威,是一种有效的修辞手段。 展开更多
关键词 《论 英译文语篇 判断资源 表现修辞 修辞人格 修辞权威
原文传递
《论语》英译文语篇介入资源的修辞劝说功能 被引量:6
4
作者 鞠玉梅 《当代修辞学》 CSSCI 北大核心 2017年第2期37-46,共10页
本文以《论语》的Arthur Waley译本和刘殿爵译本为研究对象,利用语料库的方法,分析译文语篇评价系统之介入资源作为一种语言和超语言资源是如何帮助译者再现《论语》语篇的修辞性以及实现文本的修辞劝说功能的,同时也尝试发现不同译者... 本文以《论语》的Arthur Waley译本和刘殿爵译本为研究对象,利用语料库的方法,分析译文语篇评价系统之介入资源作为一种语言和超语言资源是如何帮助译者再现《论语》语篇的修辞性以及实现文本的修辞劝说功能的,同时也尝试发现不同译者在评价系统之介入资源的使用上是否存在共性与差异性。研究发现,介入资源是帮助译者实现语篇修辞劝说功能的重要资源,这些资源的使用有助于观点的表达与同盟的结成,形成了强大的修辞权威,实现了孔子对其弟子的劝说与教诲目的。两译本在介入资源的使用上表现出较多的共性和一定的差异性。差异性主要表现在Waley译文的介入资源使用总量多于刘殿爵译文,两者在使用频率最高的介入资源上不同,刘殿爵译文使用频率最高的是自言之命题陈述资源,Waley译文使用频率最高的是借言之话语紧缩资源,其可能的原因,与译者不同的社会文化背景和译者风格有或多或少的关系;共性主要表现在除了使用频率最高的资源有所不同以外,其他资源的使用无显著差异。并且,介入资源在两种译文语篇中都发挥了重要的修辞说服功能,是一种有效的修辞手段。 展开更多
关键词 《论英译文语篇 基于料库的分析 介入资源 修辞劝说
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部