期刊文献+
共找到1,523篇文章
< 1 2 77 >
每页显示 20 50 100
叙事学视角下《红楼梦》两个英译本对比研究
1
作者 宋燕 薛向莹 《英语广场(学术研究)》 2024年第4期3-6,共4页
本文通过对杨宪益和霍克斯两位翻译家的《红楼梦》英译本进行对比,探讨在叙事学框架下译者的决策过程和策略选择。研究发现,杨宪益注重外貌描写,霍克斯注重内在性格和情感表现,这反映了两位译者在叙述要素上的取舍和权衡。总体而言,叙... 本文通过对杨宪益和霍克斯两位翻译家的《红楼梦》英译本进行对比,探讨在叙事学框架下译者的决策过程和策略选择。研究发现,杨宪益注重外貌描写,霍克斯注重内在性格和情感表现,这反映了两位译者在叙述要素上的取舍和权衡。总体而言,叙事学理论为理解《红楼梦》翻译提供了有力的分析工具,对跨文化传播具有重要启示。 展开更多
关键词 叙事学 《红楼梦》 译本 对比研究
下载PDF
赖斯翻译批评理论视角下《背影》两个英译本对比研究
2
作者 刁丽昱 《现代语言学》 2024年第3期317-323,共7页
朱自清的《背影》是一篇脍炙人口的现代经典散文,已由多位译者进行翻译实践。进行译文的对比分析对于翻译策略的探索以及文化的交流传播起着不可磨灭的作用。本文在赖斯翻译批评理论下,以文本类型为导向,从语言内因素和语言外因素两个... 朱自清的《背影》是一篇脍炙人口的现代经典散文,已由多位译者进行翻译实践。进行译文的对比分析对于翻译策略的探索以及文化的交流传播起着不可磨灭的作用。本文在赖斯翻译批评理论下,以文本类型为导向,从语言内因素和语言外因素两个层面对张培基和杨宪益、戴乃迭的两个《背影》英译本进行了翻译对比研究。本文分析发现,两篇译文各有特色,张培基先生的译文细致准确、生动形象,杨宪益、戴乃迭合译文形式一致、自由洒脱,这要求译者在进行文学作品翻译时在充分理解原文的基础上,针对不同文本采用相应的翻译策略。 展开更多
关键词 《背影》 译本 赖斯翻译批评理论 翻译赏析
下载PDF
诗歌《你是人间的四月天》英译本对比分析研究概述
3
作者 冯瑾尧 李梓铭 《英语广场(学术研究)》 2024年第18期3-6,共4页
本文概述了林徽因《你是人间的四月天》不同英译本的对比研究。通过梳理文献,笔者发现仅有的五篇文章分别基于系统功能语言学理论、功能对等理论、翻译美学视角、音美论视角、女性主义翻译理论,对该诗歌的不同英译本在选词、句式、韵律... 本文概述了林徽因《你是人间的四月天》不同英译本的对比研究。通过梳理文献,笔者发现仅有的五篇文章分别基于系统功能语言学理论、功能对等理论、翻译美学视角、音美论视角、女性主义翻译理论,对该诗歌的不同英译本在选词、句式、韵律及语言风格等方面的差异进行了研究,并评析了不同译者所采用的翻译策略。这些研究旨在为进一步翻译与传播中国优秀诗歌提供借鉴与参考。 展开更多
关键词 《你是人间的四月天》 译本 对比分析
下载PDF
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析--以翻译伦理为视角
4
作者 方美珍 《武夷学院学报》 2023年第4期54-58,共5页
以翻译伦理理论为指导,对《礼记》的两个英译本,即理雅各、林语堂的译本进行比较,具体从译者动机、责任履行和交际效果三个方面探讨两个译本的异同以及译者所采取的翻译策略,以期为中国古代典籍的翻译提供一些借鉴经验。
关键词 《礼记》 翻译伦理 理雅各 林语堂 英译本对比
下载PDF
译者主体性视角下的《项脊轩志》两个英译本对比分析
5
作者 张雪嵘 《海外英语》 2023年第5期57-59,共3页
《项脊轩志》是明代著名散文家归有光的代表作之一。该文将在文本细读的基础上,从译者主体性的角度,选取杨宪益先生与戴乃迭先生的合译本和刘士聪先生的译本进行比较,分析其差异与共性。
关键词 项脊轩志 译本 译者主体性
下载PDF
“三维转换”视角下《清明》五种英译本对比 被引量:3
6
作者 李庆明 习萌 《山东农业大学学报(社会科学版)》 2018年第3期87-91,共5页
本文以《清明》五种英译本为例,运用生态翻译学中"三维转换"理论对其进行对比分析,并尝试得出"整合适应选择度"较高的译本,并验证"三维转换"对古典诗歌的翻译指导具有重要意义。研究表明,在中国古典诗歌... 本文以《清明》五种英译本为例,运用生态翻译学中"三维转换"理论对其进行对比分析,并尝试得出"整合适应选择度"较高的译本,并验证"三维转换"对古典诗歌的翻译指导具有重要意义。研究表明,在中国古典诗歌的翻译过程中运用"三维转换"理论有助于原诗语言、文化及信息的准确传递及再现,验证了"三维转换"在中国古典诗歌翻译中的可行性。 展开更多
关键词 “三维”转换 《清明》英译本对比 诗歌翻译
下载PDF
文化比较与译者的文化取向——《红楼梦》杨宪益和霍克斯英译本对比研究 被引量:25
7
作者 王静 《求索》 CSSCI 2003年第3期214-216,共3页
关键词 翻译 文化取向 《红楼梦》 杨宪益 霍克斯 译本 古典文学名著 宗教文化 生态文化 语言文化 物质文化 社会文化
下载PDF
接受美学视域下的《过故人庄》两英译本对比研究 被引量:4
8
作者 房晶 《长春大学学报》 2011年第9期46-49,共4页
翻译过程中,译者作为特殊的读者,因其独特的期待视野和审美经验会对同一作品有不同的解读,进而产生出不同的译本。因此,强调"文本接受,读者中心"论的接受美学对于翻译研究具有重要的理论意义。基于接受美学理论,文章对比分析... 翻译过程中,译者作为特殊的读者,因其独特的期待视野和审美经验会对同一作品有不同的解读,进而产生出不同的译本。因此,强调"文本接受,读者中心"论的接受美学对于翻译研究具有重要的理论意义。基于接受美学理论,文章对比分析了孟浩然《过故人庄》的两英译本,着重从韵律、意象、意境三个方面来看译者对诗中未定点和空白点的不同解读,以此探究译者在翻译过程中所发挥的主动性和创造性。 展开更多
关键词 接受美学 《过故人庄》译本 期待视野 未定点
下载PDF
《毛泽东诗词》三个英译本对比研究 被引量:2
9
作者 陶沙 《语文建设》 北大核心 2016年第2X期93-94,共2页
随着经济全球化的发展,文化的交流也变得日益深入,中国的文化正在不断走向世界,伴随着这样一种趋势,古诗词作为中国传统文化的重要组成部分,它也正在走向世界,其中对古诗词进行英译就是其走向世界的重要环节。毛泽东不仅在政治上有突出... 随着经济全球化的发展,文化的交流也变得日益深入,中国的文化正在不断走向世界,伴随着这样一种趋势,古诗词作为中国传统文化的重要组成部分,它也正在走向世界,其中对古诗词进行英译就是其走向世界的重要环节。毛泽东不仅在政治上有突出的成就,其在文化上也有很高的修养,他所创作的《毛泽东诗词》是非常具有影响的,也是中国诗词的重要代表。随着翻译学的进步,对诗词的翻译也取得了新的发展,其中,关于《毛泽东诗词》的翻译也取得了显著的成绩,相关英译本已经出现了20多种,其中,许渊冲译本、辜正坤译本以及李正栓的译本都是比较具有特色的,并且也有一定的影响力,下面笔者将主要就《毛泽东诗词》这三个英译本进行对比研究,从而加深对三人诗词翻译手法的认识,探索诗词翻译的策略。 展开更多
关键词 《毛泽东诗词》 译本 比较
下载PDF
译者主体间性角度下的《春望》三种英译本对比分析 被引量:1
10
作者 蔡强 李源锋 《牡丹江大学学报》 2019年第3期106-109,共4页
译者主体间性理论认为翻译过程中作者、译者和读者的关系是相互依存、相互渗透,强调主体间的平等对话。具体分析《春望》三种英译本中各主体间的相互关系,是探讨中国古诗英译的最佳选择。本研究认为译者主体间性理论有助于诗歌内容与意... 译者主体间性理论认为翻译过程中作者、译者和读者的关系是相互依存、相互渗透,强调主体间的平等对话。具体分析《春望》三种英译本中各主体间的相互关系,是探讨中国古诗英译的最佳选择。本研究认为译者主体间性理论有助于诗歌内容与意蕴的顺利传达,帮助读者有效体会诗人的真情实感,是全方位评价古诗英译的重要方法,同时对诗歌翻译实践也有指导意义。 展开更多
关键词 译者主体间性 《春望》译本 对比分
下载PDF
接受美学视域下《再别康桥》四个英译本对比研究 被引量:2
11
作者 黄坚 王子龙 《开封教育学院学报》 2019年第6期79-80,170,共3页
本文立足接受美学理论中的"读者参与观",从形式、语义及意境层面对经典现代诗《再别康桥》的四个英译本进行了对比分析,研究了四位译者对文本意义空白、读者期待视野的把握。研究显示,四个英译本因"读者参与度"的欠... 本文立足接受美学理论中的"读者参与观",从形式、语义及意境层面对经典现代诗《再别康桥》的四个英译本进行了对比分析,研究了四位译者对文本意义空白、读者期待视野的把握。研究显示,四个英译本因"读者参与度"的欠缺,分别出现了误译、漏译等问题。由此可见,现代诗的翻译需注意直译和创译策略并重,增减译和拆句法等技巧融合,从而在最大限度确保传达原作意蕴和读者接受。 展开更多
关键词 《再别康桥》译本 接受美学 读者参与 对比研究
下载PDF
论文学翻译中的写译——基于《红楼梦》英译本对比分析
12
作者 任小璐 《行政科学论坛》 2013年第6期-,共3页
文章以《红楼梦》英译本对比为例,翔实论述写译的内涵与实践.提出对于文学翻译,译者可以根据原语和译入语方方面面的差异,以译文读者的反应为中心,充分利用自己的妙笔,合情合理地增加信息,使译文丰满起来,消除译文读者的阅读障碍,从而... 文章以《红楼梦》英译本对比为例,翔实论述写译的内涵与实践.提出对于文学翻译,译者可以根据原语和译入语方方面面的差异,以译文读者的反应为中心,充分利用自己的妙笔,合情合理地增加信息,使译文丰满起来,消除译文读者的阅读障碍,从而使得译文更加趣味盎然,清晰易懂. 展开更多
关键词 写译 文学翻译 《红楼梦》译本 对比
下载PDF
论文学翻译中的写译——基于《红楼梦》英译本对比分析
13
作者 任小璐 《新乡学院学报(社会科学版)》 2013年第6期116-118,共3页
文章以《红楼梦》英译本对比为例,翔实论述写译的内涵与实践。提出对于文学翻译,译者可以根据原语和译入语方方面面的差异,以译文读者的反应为中心,充分利用自己的妙笔,合情合理地增加信息,使译文丰满起来,消除译文读者的阅读障碍,从而... 文章以《红楼梦》英译本对比为例,翔实论述写译的内涵与实践。提出对于文学翻译,译者可以根据原语和译入语方方面面的差异,以译文读者的反应为中心,充分利用自己的妙笔,合情合理地增加信息,使译文丰满起来,消除译文读者的阅读障碍,从而使得译文更加趣味盎然,清晰易懂。 展开更多
关键词 写译 文学翻译 《红楼梦》译本 对比
下载PDF
语义翻译与交际翻译视角下《西游记》英译本对比研究
14
作者 赵觅 《海外英语》 2020年第1期144-145,共2页
作为中国古典文学四大名著之一,《西游记》一直很受西方世界的关注,所以出现了很多英译本.通过对詹奈尔和余国藩对《西游记》的翻译比较,阐释了纽马克提出的语义翻译和交际翻译,并比较了两种策略在文化传递方面所起的不同作用.但是二者... 作为中国古典文学四大名著之一,《西游记》一直很受西方世界的关注,所以出现了很多英译本.通过对詹奈尔和余国藩对《西游记》的翻译比较,阐释了纽马克提出的语义翻译和交际翻译,并比较了两种策略在文化传递方面所起的不同作用.但是二者相辅相成,缺一不可,要想达到最佳的翻译效果,还需将两个翻译策略有机地结合起来. 展开更多
关键词 《西游记》译本 詹奈尔 余国藩 语义翻译 交际翻译
下载PDF
《三十六计》计名的十一种英译本对比评析
15
作者 刘洋 刘成勇 《文化创新比较研究》 2021年第29期121-125,共5页
《三十六计》是根据我国古代卓越的军事思想和丰富的斗争经验总结而成的军事著作,被人们尊为制胜法宝。自20世纪70年来以来,《三十六计》已被译为数国语言,在世界范围内广为传播。其中,英文译本有10余种。该文选取中外译者11种计名英译... 《三十六计》是根据我国古代卓越的军事思想和丰富的斗争经验总结而成的军事著作,被人们尊为制胜法宝。自20世纪70年来以来,《三十六计》已被译为数国语言,在世界范围内广为传播。其中,英文译本有10余种。该文选取中外译者11种计名英译本进行对比评析,帮助读者理解计策的真正内涵。 展开更多
关键词 三十六计 译本 对比评析
下载PDF
《荷塘月色》两个英译本对比赏析——基于读者反应论 被引量:6
16
作者 石琼洁 郭兰英 《吉林省教育学院学报》 2010年第3期112-114,共3页
奈达的读者反应论认为翻译的宗旨是以目的语读者为本,强调他们作出的反应须与原语读者阅读原文时所产生的反应基本相同。本文以此理论为基础,对《荷塘月色》的两个英译本进行对比赏析,认为好的翻译应充分考虑到译文读者的反应,灵活运用... 奈达的读者反应论认为翻译的宗旨是以目的语读者为本,强调他们作出的反应须与原语读者阅读原文时所产生的反应基本相同。本文以此理论为基础,对《荷塘月色》的两个英译本进行对比赏析,认为好的翻译应充分考虑到译文读者的反应,灵活运用各种翻译技巧,使文化信息的传递与融合真正得以实现。 展开更多
关键词 《荷塘月色》 读者反应论 译本
下载PDF
“三维转换”视角下《九月九日忆山东兄弟》四种英译本对比
17
作者 田燕丽 《海外英语》 2020年第1期136-137,共2页
该文以《九月九日忆山东兄弟》四种英译本为例,运用生态翻译学中"三维转换"理论对其进行对比分析,评价各个译本的优势和不足,验证了"三维转换"视角对古典诗歌的翻译具有重要的指导性意义.经过各个版本的对比分析,... 该文以《九月九日忆山东兄弟》四种英译本为例,运用生态翻译学中"三维转换"理论对其进行对比分析,评价各个译本的优势和不足,验证了"三维转换"视角对古典诗歌的翻译具有重要的指导性意义.经过各个版本的对比分析,翻译中国古典诗歌的时候,使用"三维转换"理论可以保持诗歌原有语言以及文化信息,让目的语受众较为全面地了解原诗所要表达的各个维度的信息,成功地达到交际的作用. 展开更多
关键词 "三维"转换 《九月九日忆山东兄弟》英译本对比 诗歌翻译
下载PDF
生态翻译学视域下《庄子》英译本对比研究——以林语堂和华兹生译本为例 被引量:1
18
作者 游忆 《河北北方学院学报(社会科学版)》 2020年第2期50-53,95,共5页
从生态翻译学视角入手,介绍生态翻译学背景、相关认知以及主要理论。从生态翻译环境、适应与选择理论以及三维转换理论对比林语堂和华兹生的《庄子》英译本,总结出《庄子》英译本中对生态翻译学的具体体现、应用和可取经验,为典籍英译... 从生态翻译学视角入手,介绍生态翻译学背景、相关认知以及主要理论。从生态翻译环境、适应与选择理论以及三维转换理论对比林语堂和华兹生的《庄子》英译本,总结出《庄子》英译本中对生态翻译学的具体体现、应用和可取经验,为典籍英译实现语言维、文化维和交际维的适应性转换提供借鉴。同时,从不足之处找寻重译典籍的突破口,以促进生态翻译学与典籍英译共同充实和发展。 展开更多
关键词 生态翻译学 《庄子》译本 林语堂 华兹生
下载PDF
“译配”视角下歌曲《我和我的祖国》的英译本对比研究
19
作者 姚兰 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2022年第5期139-142,共4页
翻译是艺术,歌曲翻译应该是艺术翻译。它是一门跨音乐、文学与翻译的综合学科,在歌曲翻译过程中,译配者需要综合运用其外语修养、汉语语言、文学修养以及音乐修养,尽最大努力避免歌曲翻译中文学属性与音乐属性的割裂。《我和我的祖国》... 翻译是艺术,歌曲翻译应该是艺术翻译。它是一门跨音乐、文学与翻译的综合学科,在歌曲翻译过程中,译配者需要综合运用其外语修养、汉语语言、文学修养以及音乐修养,尽最大努力避免歌曲翻译中文学属性与音乐属性的割裂。《我和我的祖国》三个译本的翻译为我们提供了借鉴范本。 展开更多
关键词 《我和我的祖国》 歌曲翻译 译配理论 译本
下载PDF
生态翻译视角下的《采桑子·重阳》三个英译本对比研究
20
作者 陈克莉 冷冰冰 《英语广场(学术研究)》 2022年第12期11-13,共3页
生态翻译理论是由清华大学胡庚申教授提出的一种翻译理论,为翻译学研究提供了一个可行的理论框架和视角。本文以毛泽东《采桑子·重阳》三个英译本为分析对象,用生态翻译理论中“三维”翻译原则,即语言维、文化维、交际维三个视角,... 生态翻译理论是由清华大学胡庚申教授提出的一种翻译理论,为翻译学研究提供了一个可行的理论框架和视角。本文以毛泽东《采桑子·重阳》三个英译本为分析对象,用生态翻译理论中“三维”翻译原则,即语言维、文化维、交际维三个视角,将许渊冲译本、辜正坤译本以及外文出版社译本进行对比,由此选择适应生态翻译理论的最佳译本。 展开更多
关键词 生态翻译理论 《采桑子·重阳》 译本 三维
下载PDF
上一页 1 2 77 下一页 到第
使用帮助 返回顶部