期刊文献+
共找到18篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论中国少数民族语地名的语义-应用英译模式 被引量:4
1
作者 连真然 《语言与翻译》 CSSCI 2017年第2期57-63,共7页
文章阐述中国少数民族语地名的性质、语义-应用英译模式的建构,提出语义-应用英译模式,包括单一通名英译模式、复合通名英译模式、方位词英译模式、词素构词本义化英译模式等,并用实例论证了语义-应用英译模式的实用性及其价值。
关键词 语义-应用英译模式 中国少数民族语地名
下载PDF
生态文化视阈下淮扬美食英译模式
2
作者 陈惠惠 马星宇 《淮阴工学院学报》 CAS 2015年第6期49-51,共3页
建设资源节约型、环境友好型社会必须以理性的生态文化为基础。淮扬美食历史悠久,对外翻译活动频繁,但其英译从菜名到烹饪方法均存在译名用词失误、名称冗长等问题。基于中西方烹饪文化的巨大差异,美食名称结构模式多样,译者应采用"... 建设资源节约型、环境友好型社会必须以理性的生态文化为基础。淮扬美食历史悠久,对外翻译活动频繁,但其英译从菜名到烹饪方法均存在译名用词失误、名称冗长等问题。基于中西方烹饪文化的巨大差异,美食名称结构模式多样,译者应采用"归化"与"异化"相结合的翻译策略,着重体现译名的"系统性"、"可读性"、"简明性",建构规范的淮扬美食译名。 展开更多
关键词 淮扬美食 英译模式 译名建构
下载PDF
大方无隅 明而行之——汉语政论文的英译模式探讨
3
作者 余东 《广州大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2013年第3期72-77,共6页
意识形态的约束给政论文献的英译带来特殊的难度,这主要表现在对译文的"忠实"要求极高。文章提出以"认可度"来衡量和化解这一难度。"认可度"由动态规范构成,以双语的文本模式为基础,根据社会文化的具体... 意识形态的约束给政论文献的英译带来特殊的难度,这主要表现在对译文的"忠实"要求极高。文章提出以"认可度"来衡量和化解这一难度。"认可度"由动态规范构成,以双语的文本模式为基础,根据社会文化的具体环境来确定读者对译文的大致认可幅度,进而选择相应的翻译模式。 展开更多
关键词 汉语政论文 文本模式 英译模式
下载PDF
公示语语言特点及英译模式探索
4
作者 符晓晓 《科教文汇》 2014年第5期104-105,共2页
公示语又称标识语,是公共场所提供给公众看的语言文字,在实际应用中对公众具有指示性、提示性、强制性和限制性的功能。随着中国国际化步伐的加快,越来越多的外国人选择中国作为投资和旅游的地方。为了方便这类人群出行,公示语英译已经... 公示语又称标识语,是公共场所提供给公众看的语言文字,在实际应用中对公众具有指示性、提示性、强制性和限制性的功能。随着中国国际化步伐的加快,越来越多的外国人选择中国作为投资和旅游的地方。为了方便这类人群出行,公示语英译已经成为中国外宣翻译的重要组成部分,其翻译是否规范直接影响到中国的对外形象。本文探索了英语公示语的语言特点,总结了一些常见类型的公示语英译模式,希望对我国公示语英译尽绵薄之力。 展开更多
关键词 公示语 语言风格 英译模式
下载PDF
汉语衔接性重复的英译模式研究
5
作者 高娜 《外文研究》 2016年第4期61-71,共11页
汉英对比中,词汇衔接对比是一个重要领域。迄今为止,相关研究成果很少。本文基于封闭语料,研究发现汉语的衔接性重复在英译中体现为重复、照应、替代、省略、词汇变体以及完全变换。因此,在对汉语的衔接性重复进行翻译时,应该综合考虑... 汉英对比中,词汇衔接对比是一个重要领域。迄今为止,相关研究成果很少。本文基于封闭语料,研究发现汉语的衔接性重复在英译中体现为重复、照应、替代、省略、词汇变体以及完全变换。因此,在对汉语的衔接性重复进行翻译时,应该综合考虑多种制约因素,寻求最优的翻译模式。 展开更多
关键词 汉英对比 词汇衔接 衔接性重复 英译模式
下载PDF
中国儿童文学英译模式及启示
6
作者 石琼 《上海电力学院学报》 CAS 2015年第B11期81-83,90,共4页
以海豚出版社的儿童文学的英译模式和概况为例,探究了赞助人对中国的儿童文学对外译介的影响。认为在儿童文学对外译介过程中赞助人的推动作用至关重要,但也多方面束缚了儿童文学的英译和传播。
关键词 儿童文学 英译模式 赞助人
下载PDF
《苗族史诗》翻译历程与英译模式研究 被引量:1
7
作者 朱晓烽 王小悠 《外语与翻译》 2022年第2期46-50,共5页
本文基于对《苗族史诗》翻译历程的梳理和英译模式的解读,考察口头文学作品外译的独特规律与翻译特征。作为我国少数民族口头文学对外传播的成功案例,《苗族史诗》的翻译历程和英译模式可为同类型作品外译提供有益的借鉴,即口头文学外... 本文基于对《苗族史诗》翻译历程的梳理和英译模式的解读,考察口头文学作品外译的独特规律与翻译特征。作为我国少数民族口头文学对外传播的成功案例,《苗族史诗》的翻译历程和英译模式可为同类型作品外译提供有益的借鉴,即口头文学外译并非单纯的语言转换行为,而须力求口头艺术特性的完整再现。外译过程中,合作翻译模式和辅以副文本的异化翻译策略可视为实现这一目标的有效途径。 展开更多
关键词 《苗族史诗》 翻译历程 英译模式
下载PDF
文化“走出去”背景下仙侠小说网站英译模式研究 被引量:1
8
作者 杨江霞 《海外英语》 2021年第9期208-209,共2页
独具中国文化特色的仙侠小说等网络亚文学如雨后春笋迅速传播,英译版本借互联网东风纷纷直达海外读者,为互联网时代的中国文化对外传播开辟了新路径。当前仙侠小说网站的英译模式全貌到底是怎样的?本文以国内FlyingLines网站与国外Wuxia... 独具中国文化特色的仙侠小说等网络亚文学如雨后春笋迅速传播,英译版本借互联网东风纷纷直达海外读者,为互联网时代的中国文化对外传播开辟了新路径。当前仙侠小说网站的英译模式全貌到底是怎样的?本文以国内FlyingLines网站与国外Wuxiaworld网站为例,采用访谈法、文献法对两者的译材选择、翻译策略、团队运营、读者反馈等进行梳理,以期整合仙侠小说网站的普遍英译模式。 展开更多
关键词 仙侠小说 英译模式 翻译策略
下载PDF
元杂剧文本的英译模式探究
9
作者 王澜 《今古文创》 2021年第9期126-128,共3页
元杂剧作为中华文化的重要组成部分,也是中华文明的重要载体,所以元杂剧翻译可以成为中华文化走出去的重要推动力,促进国家和地区之间文化相互学习和共同发展。本文通过参考平行文本和论文,研究相关的翻译范式,总结出元杂剧中曲词、宾... 元杂剧作为中华文化的重要组成部分,也是中华文明的重要载体,所以元杂剧翻译可以成为中华文化走出去的重要推动力,促进国家和地区之间文化相互学习和共同发展。本文通过参考平行文本和论文,研究相关的翻译范式,总结出元杂剧中曲词、宾白、科介三部分文本类型的翻译方法,即曲词部分主要采用语境增译法和文化替代法,宾白主要采用直译法和音译法,以及科介部分主要运用注释法,该模式可以为元杂剧文本的对外传播提供可能,也为我国文化软实力的建设推波助澜。 展开更多
关键词 元杂剧 跨文化交流 英译模式
下载PDF
情境教学视角下多模态网络化英译技巧及模式研究
10
作者 马功文 《嘉应学院学报》 2024年第1期58-62,共5页
全媒体时代下英译必然受到多模态网络环境的影响,多模态网络化英译很难融入到情境教学中。为了促进多模态网络化英译在情境教学中的融合,有必要对多模态网络化英译技巧及模式进行研究,首先,结合实例,从直译、意译、增译、减译四个方面... 全媒体时代下英译必然受到多模态网络环境的影响,多模态网络化英译很难融入到情境教学中。为了促进多模态网络化英译在情境教学中的融合,有必要对多模态网络化英译技巧及模式进行研究,首先,结合实例,从直译、意译、增译、减译四个方面分析多模态网络化英译技巧及其应用情况;此外,又从多模态网络化英译教学设计模式和多模态网络化英译训练模式两方面来探讨多模态网络化英译的模式;最后,通过实例分析的方式,就多模态网络化英译技巧及模式促进多模态网络化英译在情境教学中的融合进行验证,英译效果得到优化。 展开更多
关键词 情境教学 多模态 网络化英译 英译技巧 英译模式
下载PDF
旅游宣传册英译质量评估模式研究
11
作者 黄玉茵 袁斌业 《绥化学院学报》 2019年第5期89-92,共4页
旅游宣传册英译质量评估模式旨在合理科学评价旅游宣传册的英译质量,并给英译质量提升提供量化依据。旅游宣传册质量评估模式需要考虑到影响英译质量的各种因素,根据不同因素设定不同的评分比例,以百分制为准,制作质量评估模式表格,并... 旅游宣传册英译质量评估模式旨在合理科学评价旅游宣传册的英译质量,并给英译质量提升提供量化依据。旅游宣传册质量评估模式需要考虑到影响英译质量的各种因素,根据不同因素设定不同的评分比例,以百分制为准,制作质量评估模式表格,并通过实证来进一步分析,以证明评估模式的合理性。 展开更多
关键词 旅游宣传册 翻译质量 旅游英译质量评估模式
下载PDF
基于广西民族博物馆的壮族服饰名称英译研究
12
作者 姚康 梁敏娜 《文化产业》 2022年第5期58-61,共4页
我国“一带一路”倡议的不断推进为广西少数民族文化走出去提供了难得的机遇,而博物馆作为民族文化传承和传播的重要媒介,在中西方文化交流中起着不可忽视的重要作用。文章旨在“一带一路”倡议实施的背景下,以文化翻译观为指导,以广西... 我国“一带一路”倡议的不断推进为广西少数民族文化走出去提供了难得的机遇,而博物馆作为民族文化传承和传播的重要媒介,在中西方文化交流中起着不可忽视的重要作用。文章旨在“一带一路”倡议实施的背景下,以文化翻译观为指导,以广西民族博物馆的壮族服饰名称英译为研究对象,总结壮族服饰名称的英译模式和策略,以期为少数民族服饰名称英译实践提供参考,推动少数民族文化走出去。 展开更多
关键词 文化翻译观 名称英译 中西方文化交流 少数民族服饰 英译模式 壮族服饰 民族文化传承 一带一路
下载PDF
文化扶贫战略下陕西非遗外宣翻译及翻译人才培养研究 被引量:3
13
作者 曾梓涵 徐媛媛 +1 位作者 李佳惠 张欣蕊 《文化产业》 2021年第3期60-61,共2页
非物质文化遗产是一个地方民族文化特色的集中体现。近两年,在党中央,国务院的号召指导下,全国各地的文化部门在非物质文化遗产的保护方面做出了相当大的努力。而陕西省作为一个文化大省,尚且存在众多非遗保护问题,针对这些问题我们应... 非物质文化遗产是一个地方民族文化特色的集中体现。近两年,在党中央,国务院的号召指导下,全国各地的文化部门在非物质文化遗产的保护方面做出了相当大的努力。而陕西省作为一个文化大省,尚且存在众多非遗保护问题,针对这些问题我们应该重视解决。由此,在文化扶贫战略下对本地非遗英翻人才的培养是促进和保护非遗文化的最佳选择之一。 展开更多
关键词 非物质文化遗产名录 非遗外宣英译的问题及策略 英译人才培养模式
下载PDF
The Transformation of Thought Patterns in English-Chinese Translation
14
作者 Shi-hua DING 《Sino-US English Teaching》 2017年第4期239-244,共6页
Translation involves not only formal transformation of two languages concerned, but also conversion of thought patterns. The oriental thought pattern is considered "concrete", "man-centered", and "ordinal"; whil... Translation involves not only formal transformation of two languages concerned, but also conversion of thought patterns. The oriental thought pattern is considered "concrete", "man-centered", and "ordinal"; while the western one is believed to be "abstract", "object-centered", and "conversed". These are the decisive factors for the existence of the differences in language expressing. It is of great importance to study these differences and make some adjustments in terms of syntactic structure, semantic focus, and time order so as to achieve a natural rending. 展开更多
关键词 transformation of thought patterns Chinese-English translation syntactic structure semantic focus timeorder
下载PDF
论泉的标准、英译及研究意义 被引量:1
15
作者 连真然 许立红 《中国科技翻译》 2021年第1期21-25,共5页
"泉"是科技术语,又是重要的水资源。本文介绍了"泉"的基本定义,阐述了淡泉、咸泉、盐泉、冷泉、温泉、热泉、矿泉的标准,探讨了泉的各种英译法,提出了泉群的英译原则和少数民族语泉和温泉英译模式,对促进中国泉文... "泉"是科技术语,又是重要的水资源。本文介绍了"泉"的基本定义,阐述了淡泉、咸泉、盐泉、冷泉、温泉、热泉、矿泉的标准,探讨了泉的各种英译法,提出了泉群的英译原则和少数民族语泉和温泉英译模式,对促进中国泉文化在世界上传播具有参考意义。 展开更多
关键词 泉的标准 泉的英译研究 英译原则 英译模式 重要意义
原文传递
走出去战略与出版意图的契合:以英译作品的当代转向为例 被引量:6
16
作者 王建开 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第4期1-7,共7页
近年来中国文学英译的当代作品明显增多,代表着一种倾向。在对国内此类大型英译项目进行概述的基础上,本文进而探讨其有效的出版模式:官方资助、出版机构实施。同时分析了出版者的意图与海外大众读者阅读目的之间的关系,即当代作品满足... 近年来中国文学英译的当代作品明显增多,代表着一种倾向。在对国内此类大型英译项目进行概述的基础上,本文进而探讨其有效的出版模式:官方资助、出版机构实施。同时分析了出版者的意图与海外大众读者阅读目的之间的关系,即当代作品满足了他们对中国当下社会的了解,这对中国文学对外传播的深入发展不无意义。 展开更多
关键词 翻译 中国文学英译的当代化 英译出版的资助模式 海外读者的现实目的
原文传递
论南海诸岛的发现、命名及英译 被引量:2
17
作者 连益 《译苑新谭》 2013年第1期139-146,共8页
中国既是一个大陆国家又是一个海洋国家。南海及南海诸岛自古以来就是中国的领土。本文阐述了是中国人最早发现、命名、开拓南海及南海诸岛的,并提出了四个英译原则和四个英译模式,以实施中国地名英译标准化,捍卫国家领土主权,宣传中国... 中国既是一个大陆国家又是一个海洋国家。南海及南海诸岛自古以来就是中国的领土。本文阐述了是中国人最早发现、命名、开拓南海及南海诸岛的,并提出了四个英译原则和四个英译模式,以实施中国地名英译标准化,捍卫国家领土主权,宣传中国海域地名文化,维护国家海洋权益。 展开更多
关键词 南海 南海诸岛 海域地名 发现 英译原则 英译模式 英译标准化
原文传递
中国古船英译研究
18
作者 黄跃彪 曾繁健 《东方翻译》 2020年第1期41-46,共6页
中国古船与古老的航海史密切相连。然而,当下中国学界对古船曾扮演过的角色认识仍不够,有关研究散落于浩如烟海的中国古代文献之中。其中,对古船英译的专门研究更是稀少。在中国文化外输与当代中国形象重构的历史背景之下,这方面的研究... 中国古船与古老的航海史密切相连。然而,当下中国学界对古船曾扮演过的角色认识仍不够,有关研究散落于浩如烟海的中国古代文献之中。其中,对古船英译的专门研究更是稀少。在中国文化外输与当代中国形象重构的历史背景之下,这方面的研究显得弥足珍贵。正是基于这一问题导向,本文在结合海内外相关资料,尤其是英美作家和学者著作的基础之上,将中国古船的英译归结为三种模式:一是史前古船的英译模式:"制造材料(工艺)+canoe/raft",二是航海大叙事时代的古船英译模式:"船型(造船地点)+junk",三是其他类型的英译模式。 展开更多
关键词 英译模式 中国古代文献 英译研究 问题导向 航海史 制造材料 古船 形象重构
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部