期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“通鉴”百年西传史——以《资治通鉴》英译活动(1952—2018)为考察中心
1
作者 聂炜 许明武 《外语导刊》 CSSCI 北大核心 2024年第3期148-157,F0003,共11页
《资治通鉴》自问世以来,后世多有或仿或续、或承或革、或拷或注之著,由此产生了贯穿自宋代以来的“通鉴”著作群及“通鉴”之学。早在16世纪,相关“通鉴”之著就作为西方人编撰有关中国历史著述的引证文献,为欧洲人了解中国历史提供参... 《资治通鉴》自问世以来,后世多有或仿或续、或承或革、或拷或注之著,由此产生了贯穿自宋代以来的“通鉴”著作群及“通鉴”之学。早在16世纪,相关“通鉴”之著就作为西方人编撰有关中国历史著述的引证文献,为欧洲人了解中国历史提供参照。而肇始于20世纪三四十年代,由我国编译馆发起的《资治通鉴》英译活动,更是代表了我国对外译介中国文化的战略先声。历时爬梳“通鉴”著作群西传始末,聚焦《资治通鉴》英译活动,探讨译介前后的历史语境及历史回响,以期为后续“通鉴”的汉学和翻译研究提供参考,并对当下中国文化“走出去”中历史典籍外译的开展有所启发。 展开更多
关键词 资治通鉴 通鉴 英译活动 典籍外译
原文传递
试析语言学理论在茶文化文本英译中的运用
2
作者 黄雪娟 《福建茶叶》 2018年第5期283-283,286,共2页
我们看到,语言学依据自身研究角度的不同,可以分为不同的种类,它最为主要的目的,就是解决不同语言的理论问题。实际上,在当前整个文化体系的传承发展与具体交流过程中,如果我们想要实现最佳效果,其所需要的,就是对具体文化内涵,形成深... 我们看到,语言学依据自身研究角度的不同,可以分为不同的种类,它最为主要的目的,就是解决不同语言的理论问题。实际上,在当前整个文化体系的传承发展与具体交流过程中,如果我们想要实现最佳效果,其所需要的,就是对具体文化内涵,形成深层次理解和应用。本文拟从语言学理论的基本内容以及应用特点分析入手,结合茶文化文本的翻译特点状况认知,从而研究茶文化文本英语翻译过程中语言学理论的应用机制。 展开更多
关键词 语言学理论 茶文化文本 英译活动 运用机制 价值思维
下载PDF
我国茶叶名称英译中的语用关联探讨
3
作者 左毅 《福建茶叶》 北大核心 2017年第7期312-313,共2页
在茶叶产业体系内,茶叶产品名称是实现其良好沟通交流效果的基础和关键。而想要实现整个茶叶产业交流活动有效开展,就需要将具体的茶文化理念融入到整个翻译活动开展过程中,通过选择合适的翻译理念及方法,从而实现茶叶名称英语翻译活动... 在茶叶产业体系内,茶叶产品名称是实现其良好沟通交流效果的基础和关键。而想要实现整个茶叶产业交流活动有效开展,就需要将具体的茶文化理念融入到整个翻译活动开展过程中,通过选择合适的翻译理念及方法,从而实现茶叶名称英语翻译活动的有效开展。本文拟从当前茶叶名称英译具体开展过程中存在的问题分析入手,结合茶叶名称英译活动开展的相关要求认知,通过融入语用关联的具体理念内涵,从而探究我国茶叶名称英译活动中的语用关联应用理念。 展开更多
关键词 我国茶叶名称 英译活动 语用关联 翻译理念 应用思路
下载PDF
《古兰经》英译纵观
4
作者 穆卫宾 《中国穆斯林》 北大核心 2001年第2期38-40,共3页
关键词 伊斯兰教 《古兰经》 英译活动 嘎达尼叶派 教义 宗教思想
下载PDF
Analysis of Training and Application of College English translation capabilities
5
作者 Deng Min 《International Journal of Technology Management》 2014年第10期28-30,共3页
The University English translation requirements focus on improving students ' ability to translate and apply to all areas of the English translation, the article proposes how to improve students' English translation... The University English translation requirements focus on improving students ' ability to translate and apply to all areas of the English translation, the article proposes how to improve students' English translation capability, and expounded in English translation in business activities in the correct application. 展开更多
关键词 University English translation TEACHING translation capability
下载PDF
The impact of thinking differences between English and Chinese on translation
6
作者 Jitao SI 《International Journal of Technology Management》 2014年第7期132-134,共3页
Translation is not only a language activity, but also a thinking activity, which involves the conversion of the two languages, and the language is both a thinking tool and the result of thinking. Language and thought ... Translation is not only a language activity, but also a thinking activity, which involves the conversion of the two languages, and the language is both a thinking tool and the result of thinking. Language and thought are closely related, and they are both interacting and interdependent. Different thinking determines that the expression of both English and Chinese on the same topic is also different. Through the relationship between language and thought, standing on a higher philosophical point of thinking, we can investigate the effect of the differences between English and Chinese translation. The translator can pay more attention to the difference' s impact of translation, which assure a higher accuracy of the translation. 展开更多
关键词 ENGLISH CHINESE thinking differences English translation
下载PDF
学者译史与史家译史:译者身份对翻译过程影响举隅——以《资治通鉴》方志彤、张磊夫译本为例 被引量:5
7
作者 聂炜 许明武 《西安外国语大学学报》 CSSCI 北大核心 2022年第4期81-86,共6页
《资治通鉴》英译活动肇始于20世纪30、40年代,迄今为止,相关英译节译本已近10种。其中,以美国华裔学者方志彤和澳大利亚史学家张磊夫译本的学术影响力及接受度最甚。方志彤以原始资料研究“Quellenforschung”为目的,附注详考原作文献... 《资治通鉴》英译活动肇始于20世纪30、40年代,迄今为止,相关英译节译本已近10种。其中,以美国华裔学者方志彤和澳大利亚史学家张磊夫译本的学术影响力及接受度最甚。方志彤以原始资料研究“Quellenforschung”为目的,附注详考原作文献来源;张磊夫以启牖读者为目的,傍释详解原作历史事件之本因。鉴于两位译者在身份上具有显著特质,进而诉诸译者身份视阈,探讨译者个人身份对翻译过程的影响,为微观文字层面的翻译现象,寻求中观译者因素层面的释疑。 展开更多
关键词 《资治通鉴》 英译活动 译者身份 翻译过程
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部