期刊文献+
共找到619篇文章
< 1 2 31 >
每页显示 20 50 100
目的论视角下巩义城市形象宣传片的英译策略研究 被引量:1
1
作者 李琼 荣晨羽 《今古文创》 2024年第5期105-107,121,共4页
城市形象宣传片作为一个城市对外展示的窗口,受到了各大城市的青睐。中小城市依托迅速发展的多媒体平台,渴望发出自己的声音,展现自己的地方风采。城市宣传片的推出,拉近了国内外观众和一个城市的距离,促进文化、旅游、经济等方面的发... 城市形象宣传片作为一个城市对外展示的窗口,受到了各大城市的青睐。中小城市依托迅速发展的多媒体平台,渴望发出自己的声音,展现自己的地方风采。城市宣传片的推出,拉近了国内外观众和一个城市的距离,促进文化、旅游、经济等方面的发展。本文以《诗圣故里,河洛巩义》宣传片为例,在目的论的指导下,分析宣传片的英译策略,为宣传片的翻译研究做出贡献。研究发现,该宣传片的翻译能够带领观众领略巩义的历史与文化,感受巩义这个城市的魅力,达到了有效宣传的目的。 展开更多
关键词 城市形象宣传片 英译策略 目的论
下载PDF
跨文化视角下中国传统服饰英译策略和方法探析
2
作者 唐书哲 杨星瑞 《浙江纺织服装职业技术学院学报》 2024年第2期50-55,共6页
传统服饰是中国传统文化的重要组成部分,承载着中华民族的伦理观念和审美传统。作为跨文化活动,英译中国传统服饰是促进中西文化交流、推动中国传统文化走出去的重要方式。中国传统服饰的英译受到思维模式、社会文化背景、社会心理、地... 传统服饰是中国传统文化的重要组成部分,承载着中华民族的伦理观念和审美传统。作为跨文化活动,英译中国传统服饰是促进中西文化交流、推动中国传统文化走出去的重要方式。中国传统服饰的英译受到思维模式、社会文化背景、社会心理、地理历史传统等多种因素的影响。译者可以采用意译、增译、减译、借译、音译、图文结合等翻译策略和方法,进行跨文化协商,以忠实可读的形式呈现中国传统服饰及其文化内涵。 展开更多
关键词 跨文化 中国传统服饰 英译策略和方法
下载PDF
目的论视域下辜鸿铭、苏慧廉的《论语》英译策略
3
作者 姚刚 淳丽容 《海外英语》 2024年第12期32-34,共3页
文章从目的论视角出发,对辜鸿铭及同时期汉学家苏慧廉所译的《论语》进行对比研究。通过分析二人不同的翻译策略,探讨促进典籍域外传播与接受的路径,为推动优秀中国文化走出去,用翻译讲好中国故事,提供一些启示。
关键词 目的论 《论语》 辜鸿铭 苏慧廉 英译策略
下载PDF
多模态话语分析视角下中国古典散文英译策略研究——以《古文观止》为例
4
作者 范淑敏 赵善青 《今古文创》 2024年第17期117-120,共4页
中国古典散文文化源远流长,典籍浩若烟海。《古文观止》作为中国古典散文的典范之一,其英译研究有利于增进国际社会对中国民族精神、家国情怀的理解,弘扬优秀的传统文化,让中国古典散文更好地走向世界。在以《古文观止》为代表的中国古... 中国古典散文文化源远流长,典籍浩若烟海。《古文观止》作为中国古典散文的典范之一,其英译研究有利于增进国际社会对中国民族精神、家国情怀的理解,弘扬优秀的传统文化,让中国古典散文更好地走向世界。在以《古文观止》为代表的中国古典散文研究中,主要采用的是单一模态的分析方法,但在信息化时代,这种研究方式已无法满足人们日益增长的精神需求。本文基于多模态话语分析视角,从文化、语境、内容、表达四个语篇分析框架对罗经国译著《古文观止精选》进行英译策略分析,进而为中国古典散文英译研究提供新思路,提高中国文化的国际影响力。 展开更多
关键词 多模态话语分析框架 中国古典散文 《古文观止精选》 英译策略
下载PDF
基于文化翻译观的广州海事博物馆解说词英译策略研究
5
作者 吴雪红 吴宾凤 《齐鲁师范学院学报》 2024年第2期110-116,共7页
从文化翻译观的角度探讨广州海事博物馆解说词的英译策略,结果发现:1)文化负载词采用音译加注释的方法;2)城市元素采用直译的方法;3)四字格语汇采用意译的方法。这些翻译方法的运用能有效传播中国航海文化。研究结果可以为基于文化翻译... 从文化翻译观的角度探讨广州海事博物馆解说词的英译策略,结果发现:1)文化负载词采用音译加注释的方法;2)城市元素采用直译的方法;3)四字格语汇采用意译的方法。这些翻译方法的运用能有效传播中国航海文化。研究结果可以为基于文化翻译观讨论博物馆解说词的英译策略提供参考。 展开更多
关键词 文化翻译观 航海文化 解说词 英译策略
下载PDF
中国古代科技术语英译策略:定义型诠释
6
作者 刘性峰 《语言教育》 2024年第1期85-93,共9页
中国古代科技术语是中国古代科技知识体系的基本表征单位,而中国古代科技术语英译,则是中国传统科技知识对外译介的重要内容与主要传播途径之一。中国古代科技术语在概念、语符和科学范式方面具有特殊性与复杂性,因此,此类术语英译具有... 中国古代科技术语是中国古代科技知识体系的基本表征单位,而中国古代科技术语英译,则是中国传统科技知识对外译介的重要内容与主要传播途径之一。中国古代科技术语在概念、语符和科学范式方面具有特殊性与复杂性,因此,此类术语英译具有某种程度的不可通约性,需要译者采取诠释性翻译策略。文章聚焦中国古代科技术语英译的定义型诠释策略,涉及内涵型定义、外延型定义、同义型定义、图示型定义、混合型定义。这些定义型诠释策略可以呈现中国古代科技术语的本质属性与核心内涵,同时又满足译文读者的认知需求,有助于推动中国古代科技文化的对外译介与传播。 展开更多
关键词 中国古代科技术语 英译策略 概念 定义型诠释
下载PDF
目的论视角下博物院陶瓷说明牌文本英译策略研究
7
作者 段净洲 《陶瓷科学与艺术》 CAS 2024年第4期26-27,共2页
随着全球化的不断发展,博物馆作为展示、研究人类文化遗产的重要场所,扮演着促进文明交流的角色。故宫博物院陶瓷馆作为中国陶瓷文化的代表,其陶瓷说明牌在中外游客的观展体验和文化认知中扮演着关键角色。本研究以故宫博物院陶瓷馆说... 随着全球化的不断发展,博物馆作为展示、研究人类文化遗产的重要场所,扮演着促进文明交流的角色。故宫博物院陶瓷馆作为中国陶瓷文化的代表,其陶瓷说明牌在中外游客的观展体验和文化认知中扮演着关键角色。本研究以故宫博物院陶瓷馆说明牌为对象,从目的论的视角出发,探讨陶瓷文物说明牌的英译策略,旨在促进国际文明交流与互鉴。 展开更多
关键词 目的论 陶瓷文本 英译策略
下载PDF
功能对等理论下陶瓷诗词文本英译策略探究
8
作者 王梅 《陶瓷科学与艺术》 CAS 2024年第2期58-59,共2页
陶瓷诗歌就是陶瓷文化的表现形式之一,人们通过文化意象、典故、韵律、对偶、象征的手法,以展现社会习俗、陶瓷文化和审美。根据陶瓷诗歌的特点,本文拟采用功能对等理论探究陶瓷诗歌的翻译策略,进而更加全面地探索陶瓷诗歌翻译该如何做... 陶瓷诗歌就是陶瓷文化的表现形式之一,人们通过文化意象、典故、韵律、对偶、象征的手法,以展现社会习俗、陶瓷文化和审美。根据陶瓷诗歌的特点,本文拟采用功能对等理论探究陶瓷诗歌的翻译策略,进而更加全面地探索陶瓷诗歌翻译该如何做到信、达、雅,考虑更多可能性,同时更加高效地宣扬中国陶瓷文化,让更多人了解中国陶瓷,感受中国陶瓷文化的意蕴。 展开更多
关键词 功能对等理论 陶瓷诗歌 英译策略
下载PDF
翻译美学视角下中医语言隐喻的英译策略
9
作者 李少丽 《英语广场(学术研究)》 2024年第14期11-14,共4页
认清中医隐喻的认知主体是翻译中医古文典籍的重要一环。本文从翻译美学视角挖掘中医语言隐喻的英译策略。隐喻认知主体的相似性体现了语言的通俗美,译者可采用直译;而认知主体“扬美抑丑”的思维惯性传达出语言的含蓄美,译者可采用意译... 认清中医隐喻的认知主体是翻译中医古文典籍的重要一环。本文从翻译美学视角挖掘中医语言隐喻的英译策略。隐喻认知主体的相似性体现了语言的通俗美,译者可采用直译;而认知主体“扬美抑丑”的思维惯性传达出语言的含蓄美,译者可采用意译;隐喻主体的映射性表现出“意则期多,字唯求少”的简洁美,译者可用回译、释译补全原文信息;认知主体的整体性表现出中医术语和中药名的独特美,译者可用音译保留原文的独特性。 展开更多
关键词 中医语言隐喻 翻译美学 英译策略
下载PDF
生态翻译学视域下《孙子兵法》英译策略研究
10
作者 袁龙翔 《孙子研究》 2024年第2期101-109,共9页
中华文化典籍的对外传播是中华民族伟大复兴的重要一环,本文基于生态翻译学理论知识,以《孙子兵法》翟林奈1910年英译本为研究对象,分析译者行为规律,从语言维、文化维和交际维三个角度论述译者如何结合其所在的翻译环境对译本做出适应... 中华文化典籍的对外传播是中华民族伟大复兴的重要一环,本文基于生态翻译学理论知识,以《孙子兵法》翟林奈1910年英译本为研究对象,分析译者行为规律,从语言维、文化维和交际维三个角度论述译者如何结合其所在的翻译环境对译本做出适应性选择,探讨翻译过程中的生态平衡点,提出文化典籍英译要适应当下的生态环境,并且译者要选择合适的翻译策略及方法,达到“整合适应选择度”最高的翻译,对今后文化典籍英译和对外传播具有一定的借鉴意义,以期在当前“走出去”战略背景下推动中华优秀典籍文化传播。 展开更多
关键词 生态翻译学 典籍英译 《孙子兵法》 英译策略
下载PDF
许渊冲“三美论”视角下《登幽州台歌》英译策略分析
11
作者 唐丽君 叶珍珍 《宁波教育学院学报》 2024年第2期120-123,共4页
陈子昂的《登幽州台歌》开启了中国盛唐时代诗歌的浪漫主义传统。以许渊冲的“三美论”为翻译指导原则,对《登幽州台歌》英译策略进行研究,可以从“意美”“音美”“形美”三个方面对原诗意象、押韵、句子长短等方面的翻译策略进行全面... 陈子昂的《登幽州台歌》开启了中国盛唐时代诗歌的浪漫主义传统。以许渊冲的“三美论”为翻译指导原则,对《登幽州台歌》英译策略进行研究,可以从“意美”“音美”“形美”三个方面对原诗意象、押韵、句子长短等方面的翻译策略进行全面分析,旨在更好地传达原诗的意境。研究发现,在“三美论”视角下可以更加清晰地进行诗歌的翻译,对“意美”“音美”“形美”的解释和词义选择上也为译者指明了方向。在古诗英译教学中,教师可在许渊冲“三美论”的指导下,引导学生从“意美”“音美”“形美”三个方面探讨古诗英译策略。 展开更多
关键词 三美论 《登幽州台歌》 英译策略
下载PDF
目的论视角下食品商标英译策略研究
12
作者 骆应吉 《中国食品》 2024年第16期129-131,共3页
食品商标不仅是商品的标识,更是文化的载体和商业价值的体现,对商标进行有效翻译能够帮助企业在国际市场上树立起良好形象,扩大品牌的全球影响力。目的论作为翻译研究的一种理论框架,强调翻译活动应当以目的为核心,翻译的每一个步骤都... 食品商标不仅是商品的标识,更是文化的载体和商业价值的体现,对商标进行有效翻译能够帮助企业在国际市场上树立起良好形象,扩大品牌的全球影响力。目的论作为翻译研究的一种理论框架,强调翻译活动应当以目的为核心,翻译的每一个步骤都应服务于该目的,即翻译结果应符合目标语言使用者的期望和需求。在食品商标的翻译过程中,应用目的论可以指导翻译者更好地处理源语言与目标语言之间的文化差异,从而确保取得良好的翻译效果。本文将从目的论应用于英译的原则入手,分析食品商标英译过程中面临的挑战,从而提出一套符合目的论原则的翻译策略,以期促进国际间食品行业的交流与发展。 展开更多
关键词 英译策略 翻译效果 目的论原则 源语言 商标英译 食品商标 全球影响力 翻译策略
下载PDF
多维度视角下非物质文化遗产黄梅戏英译策略研究--以朱忠焰的《黄梅戏经典唱段》为例
13
作者 张一慧 张珏 +1 位作者 田祎涵 陈璐瑶 《海外英语》 2024年第1期48-50,54,共4页
非物质文化遗产黄梅戏是中国戏曲史上一颗璀璨的明珠,为中国五大剧种之一,曲调明快朴实,唱腔活泼优美,具有浓厚的生活气息与鲜明的地域特色,被誉为“中国的乡村音乐”。但目前黄梅戏英译策略研究零散细碎,海外传播与发展式微。为提升研... 非物质文化遗产黄梅戏是中国戏曲史上一颗璀璨的明珠,为中国五大剧种之一,曲调明快朴实,唱腔活泼优美,具有浓厚的生活气息与鲜明的地域特色,被誉为“中国的乡村音乐”。但目前黄梅戏英译策略研究零散细碎,海外传播与发展式微。为提升研究的有效性与实用性,本文选取朱忠焰的《黄梅戏经典唱段》作为研究对象。同时,从多维度视角下具体分析《黄梅戏经典唱段》一书中黄梅戏的英译策略,积累经验,总结规律,推动黄梅戏的海外传播,加强中外戏曲交流。 展开更多
关键词 黄梅戏英译 英译策略 《黄梅戏经典唱段》 多维度视角
下载PDF
黑龙江红色文化资源英译策略探究 被引量:1
14
作者 彭兵转 彭英 《哈尔滨师范大学社会科学学报》 2023年第3期94-100,共7页
黑龙江红色文化资源是中国共产党领导中国人民,在黑龙江土地上斗争实践过程中创造的物质及精神财富,展现了不惧艰险、砥砺前行的精神风貌。文章提出黑龙江红色文化资源可分为红色物质文化资源及红色非物质文化资源两大类,并考察了黑龙... 黑龙江红色文化资源是中国共产党领导中国人民,在黑龙江土地上斗争实践过程中创造的物质及精神财富,展现了不惧艰险、砥砺前行的精神风貌。文章提出黑龙江红色文化资源可分为红色物质文化资源及红色非物质文化资源两大类,并考察了黑龙江红色文化文本的词汇、句法、语篇及修辞特征,探究了黑龙江红色文化资源的方言释义、无主句增译主语、黑话形式保留、黑话释义、语篇逻辑显化、典故意象再现、典故释义等英译策略,旨在促使黑龙江红色文化“走出去”,并为文化翻译提供参考。 展开更多
关键词 黑龙江红色文化资源 语言特征 英译策略 文化传播
下载PDF
目的论视角下海南省民间故事英译策略研究 被引量:1
15
作者 苏红瑞 《英语广场(学术研究)》 2023年第6期3-6,共4页
海南省民间故事,是海南宝贵的民俗文化遗产重要组成部分。“目的论”理论核心是:翻译行为是一种纯目的导向的行为,译者的翻译策略应完全由翻译目的决定。英译海南民间故事的最终目的就是要使西方读者能够跨越语言障碍及文化障碍,了解海... 海南省民间故事,是海南宝贵的民俗文化遗产重要组成部分。“目的论”理论核心是:翻译行为是一种纯目的导向的行为,译者的翻译策略应完全由翻译目的决定。英译海南民间故事的最终目的就是要使西方读者能够跨越语言障碍及文化障碍,了解海南民间故事情节和文化精髓,最终实现跨文化交流的目的。本文主要以目的论为理论框架,研究海南民间故事的英译策略,研究发现,在英译海南民间故事时,直译、意译、加注、增译、减译、套译都是经常能被使用到的翻译策略。本研究有助于更好地传播海南文化,展示海南形象。 展开更多
关键词 目的论 民间故事 英译策略 文化传播
下载PDF
夸张修辞英译策略的译者行为批评研究——以《许渊冲英译毛泽东诗词》为例
16
作者 布占廷 刘冰 《外语与翻译》 2023年第4期9-14,共6页
本文以《许渊冲英译毛泽东诗词》中的63首诗词原文和译文为例,分析了夸张修辞的四种英译策略:移植再现、改造再现、弱化删减和增添。研究发现,译者多采用移植再现和改造再现策略,较少使用弱化删减策略,而增添策略仅有两处。从译者行为... 本文以《许渊冲英译毛泽东诗词》中的63首诗词原文和译文为例,分析了夸张修辞的四种英译策略:移植再现、改造再现、弱化删减和增添。研究发现,译者多采用移植再现和改造再现策略,较少使用弱化删减策略,而增添策略仅有两处。从译者行为视角来看,这些策略处于“求真—务实”连续统上的不同节点,分布相对均衡,表现出较高的译者行为合理度,有效实现了语言求真度和社会务实度的有机统一。 展开更多
关键词 夸张修辞 英译策略 译者行为批评 毛泽东诗词
下载PDF
富宁壮剧的特点与英译策略
17
作者 周秀苗 祝远德 《百色学院学报》 2023年第4期48-55,共8页
富宁壮剧是壮剧的一个重要分支,流行于云南省文山壮族自治州富宁县一带,遍及许多集镇和村寨,具有独特的地域特色、语言文化特征和戏剧美学特征。文章根据富宁壮剧的独特区域性特点,从富宁壮剧的语言文化特色入手,着重探讨《云南富宁壮... 富宁壮剧是壮剧的一个重要分支,流行于云南省文山壮族自治州富宁县一带,遍及许多集镇和村寨,具有独特的地域特色、语言文化特征和戏剧美学特征。文章根据富宁壮剧的独特区域性特点,从富宁壮剧的语言文化特色入手,着重探讨《云南富宁壮剧》的英译策略,包括对文本总体翻译策略、形式翻译策略、语言和修辞翻译策略等方面的探讨。 展开更多
关键词 富宁壮剧 英译策略 形式翻译 语言翻译 修辞翻译
下载PDF
陕西红色文化模因英译策略研究——以《梁家河》英译本为例
18
作者 刘红见 《牡丹江大学学报》 2023年第9期50-56,共7页
在中华文化“走出去”的背景下,文学作品的外译是构建国家形象、树立文化自信与提升国家文化软实力的重要路径。纪实文学作品《梁家河》是传播中国文化及陕西红色文化的经典作品。本文以《梁家河》英译本为研究对象,根据切斯特曼的翻译... 在中华文化“走出去”的背景下,文学作品的外译是构建国家形象、树立文化自信与提升国家文化软实力的重要路径。纪实文学作品《梁家河》是传播中国文化及陕西红色文化的经典作品。本文以《梁家河》英译本为研究对象,根据切斯特曼的翻译模因论,从句法、语义和语用维度,分析《梁家河》的红色文化模因英译策略,以期为纪实文学翻译研究提供新的视角,促进陕西红色文化模因的译介和传播。 展开更多
关键词 翻译模因 陕西红色文化 《梁家河》 英译策略
下载PDF
汉语流行语特征及其英译策略研究
19
作者 肖志艳 《中国科技期刊数据库 科研》 2023年第5期31-34,共4页
汉语是全世界最受欢迎的语言,它不仅在日常生活中使用量大,而且还成为了世界上应用最广、发展最好的交际工具。近年来随着科学技术不断进步和人们对事物反应速度加快,导致语料结构发生改变,这些变化直接影响到了广大人民群众日常交流沟... 汉语是全世界最受欢迎的语言,它不仅在日常生活中使用量大,而且还成为了世界上应用最广、发展最好的交际工具。近年来随着科学技术不断进步和人们对事物反应速度加快,导致语料结构发生改变,这些变化直接影响到了广大人民群众日常交流沟通时语气词义等方面。在汉语的日常交际中,人们总是习惯于用一种固定语态形式来进行交谈,而这些词语又是具有高度地域性和时间性特点的,因此我们就可以看出这种结构化语言现象存在着许多争议,但这并不代表其背后所隐藏的文化信息。本文通过对流行语进行分析对比得出这些现象背后隐藏的是一些汉民族文化差异所造成,针对以上提出了相关策略来解决这个问题并让我们有借鉴性地使用到翻译当中去,从而更好更快地达到交际目的与理论研究目标以促进汉语国际推广及发展,提高我国在世界各地中的话语影响力。 展开更多
关键词 汉语 流行语 英译策略
下载PDF
烹饪厨房用语的特点和英译策略
20
作者 张树山 《食品与机械》 CSCD 北大核心 2023年第9期251-252,共2页
随着全球化的深入发展、文化交流频率的加快以及中国旅游事业的繁荣,饭店业得到了前所未有的扩张和壮大,对饭店从业人员的英语交流能力的要求也逐步提高。烹饪厨房英语已成为越来越重要的语言技能,不仅在餐饮业和旅游业中被广泛应用,也... 随着全球化的深入发展、文化交流频率的加快以及中国旅游事业的繁荣,饭店业得到了前所未有的扩张和壮大,对饭店从业人员的英语交流能力的要求也逐步提高。烹饪厨房英语已成为越来越重要的语言技能,不仅在餐饮业和旅游业中被广泛应用,也在家庭厨房中发挥着重要作用。 展开更多
关键词 英译策略 家庭厨房 旅游事业 英语交流能力 语言技能 饭店业 烹饪 餐饮业
下载PDF
上一页 1 2 31 下一页 到第
使用帮助 返回顶部